The controversy over translators’ guided or free choice of lexis on rendering literary and scientific texts

العناوين الأخرى

المترجم وجدلية حرية أو تقييد اختيار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبية و العلمية

المؤلف

al-Jarjari, Mahir Husayn Ali

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 52، العدد 91 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 295-320، 26ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

يعد نجاح المترجم في اختيار المفردة المناسبة لنقل المعنى الصحيح و الكامل للنص قيد الترجمة إحدى النقاط المحورية في عملية الترجمة.

و عادة ما يحدد هذا النجاح نطاق الحرية الممنوحة للمترجم لاختيار المعاني المناسبة للمفردات من أجل الحصول على الترجمات الموثوقة ذات المغزى المطلوب، و تهدف الدراسة الحالية إلى البحث من الناحيتين : النظرية و العملية، في نطاق الحرية المتاحة للمترجم في اتخاذ خيارات حاسمة بين كل من الترجمة المقيدة و الحرة للبت في المفردات و التعابير الصحيحة عند ترجمة النصوص الأدبية و العلمية، و تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من أن المترجم يستعمل معرفته و قرارته و خبرته و معرفته الأساسية للخروج بترجمات مناسبة، فإن كلا النوعين، أي النصوص : الأدبية و العلمية مع الذاتية و الموضوعية التي تميزهما على التوالي، وضعت عبئا إضافيا على كاهل المترجم من حيث كونه إما مقيدا أو حرا في اختيار المفردة المناسبة من أجل الوصول للمعنى المقصود بالكامل و التوصل إلى ترجمة مناسبة.

و على هذا الأساس، تفترض الدراسة أن المعرفة الضيقة للمترجمين بكل من معنى المفردة و تكوينها يمكن أن تؤثر على نطاق اختيار المفردة في عملية الترجمة، كما يمكنه أيضا كسر الرابطة بين المفردات و الأشياء و الأفكار و الحالة التي تمثلها ؛ نتيجة كل هذا سيقودنا إلى الترجمة الخاطئة، و إحدى النتائج الرئيسة لهذه الدراسة: على العكس من المفردة العلمية، حيث يجب أن يكون المترجم موضوعيا و مقيدا، فإن المفردة الأدبية تتمتع بفضاء من الحرية لترجمتها وفقا لآراء المترجم و معرفته و مشاعره.

الملخص EN

One of the pivotal points in translation is the translator’s success in choosing the appropriate lexis to convey the right and full meaning of the text at hand.

Such a success usually outlines the range of freedom granted to the translator to select the right meanings of the lexis to come out with the required meaningful reliable translations.

The current study aims at investigating, theoretically and practically, the range of freedom available to translators in making decisive choices between both guided translation and free translation to decide upon the right lexical items and expressions in translating literary and scientific texts.

It is worthy to note that although a translator utilizes their knowledge, judgment, experience, and background knowledge to come out with appropriate translations, both genres, i.e.

literary and scientific texts with the subjectivity and objectivity that characterize them respectively, put a further burden on the translator’s shoulder in terms of being either guided or free in the choice of the appropriate lexis to capture the intended meaning fully and come up with an acceptable translation.

As such, this study hypothesizes that translators’ poor knowledge of both lexical meaning and lexical formation can affect the range of lexical item choice in the translation process.

It can also break the bond between the lexical items and the things, ideas, and states they represent.

The outcome of all this will be mistranslation.

One of the key findings of this study is that, in contrast to scientific lexis, where the translator must be objective and guided, literary lexis are free to be translated according to the translator’s opinions, knowledge, and feelings.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Jarjari, Mahir Husayn Ali. 2022. The controversy over translators’ guided or free choice of lexis on rendering literary and scientific texts. Adab al-Rafidayn،Vol. 52, no. 91, pp.295-320.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501550

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Jarjari, Mahir Husayn Ali. The controversy over translators’ guided or free choice of lexis on rendering literary and scientific texts. Adab al-Rafidayn Vol. 52, no. 91 (Dec. 2022), pp.295-320.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501550

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Jarjari, Mahir Husayn Ali. The controversy over translators’ guided or free choice of lexis on rendering literary and scientific texts. Adab al-Rafidayn. 2022. Vol. 52, no. 91, pp.295-320.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501550

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 317-319

رقم السجل

BIM-1501550