دراسة أسباب المجانسة في ترجمة المتشابهات اللفظية في القرآن الكريم : ترجمة الرضائي الأصفهاني أنموذجا

العناوين الأخرى

The analytical study of homogenization causes in translating verbal similar (mutashābih)‎ verses into persian, case study : rezaei esfahani's translation case study : rezaei esfahani's translation

المؤلف

هاشمي، إنسية سادات

المصدر

دراسات في اللغة العربية و آدابها

العدد

المجلد 13، العدد 35 (30 سبتمبر/أيلول 2022)30ص.

الناشر

جامعة سمنان كلية العلوم الإنسانية

تاريخ النشر

2022-09-30

دولة النشر

إيران

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الملخص AR

حفظ إن النص القرآني نص متنوع في الأسلوب، و من مظاهر تنوع الأساليب في القرآن الكريم آياته المتشابهة في اللفظ، و ليس المقصود هنا المتشابهات مقابل المحكمات من الآيات، فإنما هي آيات يتقارب تشكيلها اللغوي الظاهري، وتتسع آفاقها الدلالية المتنوعة.

فهذه الآيات تشكل تحديا لغويا للمترجمين، بحيث يصعب على المترجم تنوع هذه الآيات، و أحيانا يقوم بالمجانسة بينها.

والمجانسة تتمثل في توحيد نسيج الأصل المتنوع كما يشير إليه أنطوان برمان، و هي من التغييرات السلبية في الترجمة، يحاول المترجم في الترجمة الدقيقة الأمينة تجنب هذا التغيير.

ترجمة الرضائي الأصفهاني للقرآن الكريم من الترجمات التي اهتم المترجم فيها بالدقة، وقد أشارت البحوث التي قارنت بين الترجمات من حيث ترجمة المتشابهات اللفظية إلى نجاح المترجم في هذا الأمر بالنسبة إلى سائر المترجمين، وقد اختارت الدراسة الحالية هذه الترجمة لهذا السبب.

تدرس هذه المقالة ترجمة المتشابهات اللفظية من حيث حفظ الاختلافات الدقيقة بينها أو عدم حفظها، و تبحث عن أسباب المجانسة بينها.

يعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي من خلال استقراء هذه المواضع، ويدرس أسباب المجانسة في الترجمة إلى الفارسية، من خلال الآيات التي جانس المترجم في ترجمتها، ويوضح نسبة حفظ الاختلافات أو عدم حفظها في الرسم البياني.

من النتائج التي وصل إليها البحث، هي أن المجانسة تأتي بسبب الاختلافات الموجودة بين اللغتين، فمنها الأساليب العربية التي لاتوجد في الفارسية، نحو اتباع النعت منعوته، والاشتقاق، والتعدية بواسطة حرف الجر، والموصول المشترك بين المفرد والجمع، والتخفيف والجنس.

وفي مجال المفردات، فإن المترادفات في العربية أكثر بالنسبة إلى الفارسية، وهذا يؤدي إلى المجانسة في ترجمة الأسماء المترادفة، و الحروف أيضا يختلف كيفية استخدامها في العربية بالنسبة إلى الفارسية ؛ فالحروف تستخدم في العربية بمعان مختلفة وتأتي في مكان حروف أخرى وهذا أيضا يؤدي إلى المجانسة.

وأظهرت دراسة ترجمة الرضائي أيضا أن المترجم قد جانس عن قصد بین آیات بقرينة الآية المتشابهة، فذكر ما قد حذف من آية، مستفيدا بما قد ذكر في الآية المتشابهة.

الملخص EN

In an ST-oriented translation, the translator tries to avoid changes.

One of the translation changes is the homogenization that Antoine Berman refers to in his analytical model, which is the unification of the textural diversity of the origin.

One of the translations that is most careful in preserving the differences of similar verbal verses is Rezaei Esfahani's translation.

Comparative studies in this field have indicated that this translation is more successful than other translations in this field.

The present article, with a descriptive-analytical approach, examines the translation of similar verbal verses in terms of preserving subtle differences between them and studies the homogenization causes in the translation of these verses.

The conclusion of this study is that the main reason of homogenization in translating similar verbal verses is the structural differences between Arabic and Persian.

Some of these reasons are : the conformity of the adjective with the noun, derivation, transitive verb by the preposition, relative pronoun, the reduction and the gender.

The variety of synonyms and letters in Arabic are the other factors of homogenization in Persian translation.

This research shows that Rezaei Esfahani has consciously homogenized in cases where a phrase in one verse has been mentioned and, in another verse, has been omitted, and the translator has mentioned the deleted phrase in parentheses, according to the other verse.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

هاشمي، إنسية سادات. 2022. دراسة أسباب المجانسة في ترجمة المتشابهات اللفظية في القرآن الكريم : ترجمة الرضائي الأصفهاني أنموذجا. دراسات في اللغة العربية و آدابها،مج. 13، ع. 35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1506533

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

هاشمي، إنسية سادات. دراسة أسباب المجانسة في ترجمة المتشابهات اللفظية في القرآن الكريم : ترجمة الرضائي الأصفهاني أنموذجا. دراسات في اللغة العربية و آدابها مج. 12، ع. 35 (أيلول 2022).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1506533

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

هاشمي، إنسية سادات. دراسة أسباب المجانسة في ترجمة المتشابهات اللفظية في القرآن الكريم : ترجمة الرضائي الأصفهاني أنموذجا. دراسات في اللغة العربية و آدابها. 2022. مج. 13، ع. 35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1506533

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1506533