مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2022، العدد 25 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 42-61، 20ص.
الناشر
تاريخ النشر
2022-06-30
دولة النشر
ليبيا
عدد الصفحات
20
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف و هو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته و مرجعيته و رؤيته للعالم و أسلوبه...
سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.
وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أ أساسه المنظر ، أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر.
وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها الفرنسي مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.
الملخص EN
يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف و هو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته و مرجعيته و رؤيته للعالم و أسلوبه...
سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.
وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أ أساسه المنظر ، أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر.
وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها الفرنسي مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بالميجياني، أنجيليكا. 2022. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات،مج. 2022، ع. 25، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بالميجياني، أنجيليكا. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات ع. 25 (حزيران 2022)، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بالميجياني، أنجيليكا. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات. 2022. مج. 2022، ع. 25، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوتمش.
رقم السجل
BIM-1516053
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر