مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو

المؤلف

بالميجياني، أنجيليكا

المصدر

مجلة كلية اللغات

العدد

المجلد 2022، العدد 25 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 42-61، 20ص.

الناشر

جامعة طرابلس كلية اللغات

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

ليبيا

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف و هو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته و مرجعيته و رؤيته للعالم و أسلوبه...

سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.

وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أ أساسه المنظر ، أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر.

وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها الفرنسي مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.

الملخص EN

يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف و هو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته و مرجعيته و رؤيته للعالم و أسلوبه...

سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.

وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أ أساسه المنظر ، أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر.

وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها الفرنسي مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بالميجياني، أنجيليكا. 2022. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات،مج. 2022، ع. 25، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بالميجياني، أنجيليكا. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات ع. 25 (حزيران 2022)، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بالميجياني، أنجيليكا. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات. 2022. مج. 2022، ع. 25، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوتمش.

رقم السجل

BIM-1516053