الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية : ترجمة شريف أحمدي نموذجا

العناوين الأخرى

Interpretive errors in the translation of the Quran into the Albanian Language : referred to the translation of Sharif Ahmad

المؤلف

توتا، عرفان سليم

المصدر

المجلة الإفريقية للدراسات المتقدمة في العلوم الإنسانية و الاجتماعية

العدد

المجلد 1، العدد 4 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2022)، ص ص. 386-399، 14ص.

الناشر

الأكاديمية الإفريقية للدراسات المتقدمة

تاريخ النشر

2022-10-31

دولة النشر

ليبيا

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

القرآن و علومه

الملخص AR

تناولت هذه الدراسة أبرز الأخطاء الواقعة في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية.

و ذلك من خلال الاستقراء و التتبع و التحليل عما يشكل فيه ثم بيان وجه الخطأ و الترجمة الصحيحة بناء على دواوين التفسير المعتمدة عند أهل السنة و الجماعة.

و الهدف من ذلك تقويم تلك الأخطاء التي لوحظت في تلك الترجمة ثم تقديم الترجمة الصحيحة الموافقة لظاهر القرآن و العقيدة السليمة.

و تحصل من خلال الدراسة ما يلي : تعريف ترجمة القرآن و أسباب اختيار هذه الترجمة على غيرها من التراجم، التعريف بالمترجم.

لمحة موجزة عن اللغة الألبانية، أسباب الخطأ عند المؤلف في الترجمة، لتنتهي الدراسة بالجانب العلمي التطبيقي حيث شملت خمسة عشر موضعا.

و قد وقعت الأخطاء في جوانب عديدة مثل : تحريف الكلمة من الجانب العقدي، لا سيما في الأسماء و الصفات، تحريف الكلمة من الجانب المعنوي بحيث لا يذكر بعض الألفاظ القرآنية في الترجمة، تبديل كلمة بأخرى مغايرة في المعنى و الدلالة، تقديم معنى اللغوي للكلمة على المعنى الشرعي، زيادة في الألفاظ يخرج الآية عن المعنى الأصلي الصحيح.

ثم ختم البحث بالخاتمة و التوصيات و الفهارس و المراجع.

الملخص EN

This study dealt with the most prominent errors in translating the Holy Quran into the Albanian language.

And that is through extrapolation، tracking and analysis of what constitutes it، then explaining the error and the correct translation based on the books of interpretation approved by the Sunnis and the community.

The aim is to correct those errors that were noticed in that translation، and then to present the correct translation that agrees with the apparent meaning of the Qur’an and sound belief.

Through the study، the following was obtained: Defining the translation of the Qur’an and the reasons for choosing it over other translations، introducing the translator.

A brief overview of the Albanian language، the reasons for the author's error in translation ،to end the study with the applied scientific aspect، which included fifteen subjects.

Mistakes occurred in many aspects، such as: Distortion of the word from the doctrinal side، especially in names and attributes، distortion of the word from the moral side so that some of the Qur’anic words are not mentioned in the translation، substituting one word for another that differs in meaning and significance، presenting the semantic meaning of the word over the legal meaning، an increase in expressions that takes the verse out of the original meaning the correct.

Then the research concludes with conclusion، recommendations، indexes and references.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

توتا، عرفان سليم. 2022. الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية : ترجمة شريف أحمدي نموذجا. المجلة الإفريقية للدراسات المتقدمة في العلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 1، ع. 4، ص ص. 386-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1517857

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

توتا، عرفان سليم. الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية : ترجمة شريف أحمدي نموذجا. المجلة الإفريقية للدراسات المتقدمة في العلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 1، ع. 4 (تشرين الأول / كانون الأول 2022)، ص ص. 386-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1517857

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

توتا، عرفان سليم. الأخطاء التفسيرية في ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية : ترجمة شريف أحمدي نموذجا. المجلة الإفريقية للدراسات المتقدمة في العلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2022. مج. 1، ع. 4، ص ص. 386-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1517857

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1517857