Analyzing an-Nathan’s and Ash-Shame’s translations of neologisms and narratological speech types in George Orwell’s 1984

العناوين الأخرى

تحليل ترجمتي النبهان والشامي للألفاظ الجديدة وأنواع الكلام الروائي في رواية 1984 لجورج أورويل

مقدم أطروحة جامعية

al-Burnu, Nur Usamah Anwar

مشرف أطروحة جامعية

Amir, Muhammad Mushir Abd al-Aziz

الجامعة

الجامعة الإسلامية

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

فلسطين (قطاع غزة)

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2020

الملخص العربي

تتنوع اللغة المستخدمة في الأعمال الأدبية فهي ليست دائما بالفصحى، ومثال على هذا لغة رواية 1984 للكاتب جورج أورويل التي تحتوي على نظام لغوي جديد يعتمد في مجمله على اللغة الإنجليزية، ويتغير أسلوب الكتابة عند الشخصية الأساسية في مذكراته فيستخدم فيها تراكيب لغوية خاطئة وتظهر أخطاء نحوية مقصودة في الحوارات بين الشخصيات.

تهدف هذه الدراسة إلى تحليل ترجمتي النبهان (2014) والشامي (2006) للألفاظ الجديدة وأنواع الكلام الروائي في رواية 1984 لكاتبها جورج أورويل بالاعتماد على الاستراتيجيات السبعة التي حددها فينبي وداربني (1958) والاستراتيجيتين اللتين أضافتهما أيورا (1977) لهم.

اختيرت هذه الرواية للتحليل لكثرة استخدام كاتبها الصور مختلفة للإنجليزية غير الفصيحة.

الأبعاد الأساسية التي تحللها هذه الدراسة هي: الألفاظ الجديدة وأنواع الكلام الروائي (وهي أسماء العلم والكتابات المنوعة كالرسائل والحوارات).

وتجيب الدراسة عن سؤالين أساسيين: ما هي الاستراتيجيات التي استخدمها النبهان والشامي في ترجمتيهما للألفاظ الجديدة وأنواع الكلام الروائي في رواية 1984 لأورويل؟ وما مدى نجاحهما في ترجمة الألفاظ الجديدة وأنواع الكلام الروائي في الرواية؟ أظهرت النتائج نجاح المترجمين في ترجمة المقاطع غير الفصيحة في بعض السياقات ولكنهما استخدما العربية الفصحى في غير موضعها على سبيل المثال استخدم الشامي الترجمة الحرفية بنسبة 68% والنبهان بنسبة %74 في ترجمة أسماء العلم، ونجحا في توصيل المبنى والمعنى ولكن في ترجمة الشعارات استخدما استراتيجية النسخ بنسبة 100%، وفي ترجمة المذكرات استخدما استراتيجية الترجمة الحرفية بنسبة 71.4%، واختلفا في الاستراتيجية المستخدمة في ترجمة الرسائل، فبينما استخدم الشامي التوضيح بنسبة 100%، استخدم النبهان استراتيجية النسخ بنفس النسبة، وأظهر التحليل أن هذه الاستراتيجيات لم تظهر التغييرات الحاصلة في النص الأصلي ما عدا استخدام النبهان للنسخ في ترجمة الرسائل، فقد تمكن من إظهار غرابة النص الأصلي في النص المترجم.

ختاما، توصي الباحثة زملائها المترجمين والمترجمات الأخذ بعين الاعتبار التلاعبات المتعقدة في لغة الروايات وتوصي الباحثين والمترجمين بتطوير تقنيات واستراتيجيات للترجمة تساعد المترجمين عند ترجمة التغييرات المقصودة في لغة النص الأصلي.

الملخص الإنجليزي

The language in literary works is not always in the standard form.

1984 by George Orwell is one example, and is the corpus of this study.

In the novel, Orwell invents a new form of English, changes the writing style of the main character in the journals he keeps, and uses intentional incorrect grammatical structures in dialogues.

This thesis seeks to analyze An-Nabhan’s and Ash-Shami’s translations of neologisms and narratological speech types in 1984 by George Orwell, referring to the seven strategies of Vinay and Darbelnet (1958), and the two strategies that Ayora (1977) added to their model.

The novel 1984 was selected for analysis because of the author’s excessive use of nonstandardized forms of English.

The two translations under study are Ash-Shami’s (2006) and An-Nabhan’s (2014).

The main aspects the study looks into are neologisms (new words) and narratological speech types (proper nouns, epistolary entries and dialogues).

The study answers two main questions: What strategies did An-Nabhan and As-Shami use in their translations of neologisms and narratological speech types in Orwell’s 1984? And to what degree were An-Nabhan and As-Shami successful in rendering neologisms and narratological speech types in Orwell’s 1984? Findings show that the two translators succeeded in rendering the non-standard forms in certain contexts, yet used standard Arabic in unsuitable ones.

For example, Ash-Shami and An-Nabhan used literal translation (68% - 74% respectively) in translating proper nouns and conveyed them adequately.

However, in rendering slogans, they both used calque (100%); in diary entries, Ash-Shami and An-Nabhan used literal translation (71.4%); and in messages Ash-Shami used explicitation (100%) while An-Nabhan used calque (100%).

The analysis shows that in these contexts, the strategies could not capture the changes in the source language except for An-Nabhan’s use of calque in translating the messages as he managed to maintain the strangeness of the source text in the target text.

Finally, it is recommended that other translators take into account the purposeful changes in the language and structure of the works they translate, and other researchers and translators should develop techniques and strategies that help in the translation of non-standard forms in texts.

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

عدد الصفحات

109

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Corpus and methodology.

Chapter four: Data analysis, discussion and conclusions.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Burnu, Nur Usamah Anwar. (2020). Analyzing an-Nathan’s and Ash-Shame’s translations of neologisms and narratological speech types in George Orwell’s 1984. Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526772

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Burnu, Nur Usamah Anwar. Analyzing an-Nathan’s and Ash-Shame’s translations of neologisms and narratological speech types in George Orwell’s 1984. (2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526772

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Burnu, Nur Usamah Anwar. (2020). Analyzing an-Nathan’s and Ash-Shame’s translations of neologisms and narratological speech types in George Orwell’s 1984. Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526772

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1526772