La traduction juridique: entre diversité géographique et pluralité linguistique: cas de la traduction Française de la constitution Algérienne, Marocaine et Tunisienne

العناوين الأخرى

الترجمة القانونية: بين التنوع الجغرافي والتعددية اللغوية: حالة الترجمة الفرنسية للدستور الجزائري والمغربي والتونسي

المؤلف

Mismi, Sana

المصدر

Linguistic Issues

العدد

المجلد 3، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 128-139، 12ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني في تطوير اللغة العربية وحدة البحث اللساني و قضايا اللغة العربية بالجزائر

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

إن الأثر الذي يحدثه التنوع الجغرافي على اللغة العامة و الخاصة ساهم في جعل مهنة المترجم أكثر تعقيدا و أبرز أهمية الدراسات اللسانية في تحديد المشكلات اللغوية، حيث يشهد المصطلح القانوني على وجه الخصوص ارتباطا جليا بالحدود اللسانية للخرائط الجغرافية، و هو ما يتضح في احتمال بعض المصطلحات العديد من الترجمات للدال الواحد داخل اللغة ذاتها.

إذ تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهمية العمل الترجمي و برامج الترجمة الحاسوبية في حصر الاختلافات الاصطلاحية داخل التخصص الواحد و اللغة و الواحدة.

كما تسعى هذه الورقة البحثية إلى دراسة و تحليل أمثلة مستخرجة من دستور الجزائر(2016) و المغرب(2011) و تونس (2016)ومقارنة ترجمات المصطلح الأجنبي الواحد و بالتالي إبراز دور قواعد البيانات المترجمة في تصميم خريطة لغوية للمصطلحات القانونية العربية.

الملخص EN

The impact of geographical diversity on general and specialized language has contributed to increasing the complexity of the translator's work and highlighted the importance of linguistic studies aimed at studying geographical linguistic problems.

In fact, legal terminology is closely linked to linguistic boundaries of geographical maps and therefore the same signifier may in same cases bears different translations in the same language.

This study aims to highlight the importance of translation and the role of computer translation programs in minimizing terminological differences within the same discipline and language.

This study also aims to investigate and compare the translations of the same legal terms in the constitutions of three neighboring Arab countries: Algeria (2016), Morocco (2011), and Tunisia (2016), thus highlighting the importance of translation databases in designing a linguistic map of Arab legal terms.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Mismi, Sana. 2022. La traduction juridique: entre diversité géographique et pluralité linguistique: cas de la traduction Française de la constitution Algérienne, Marocaine et Tunisienne. Linguistic Issues،Vol. 3, no. 1, pp.128-139.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1534277

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Mismi, Sana. La traduction juridique: entre diversité géographique et pluralité linguistique: cas de la traduction Française de la constitution Algérienne, Marocaine et Tunisienne. Linguistic Issues Vol. 3, no. 1 (Jun. 2022), pp.128-139.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1534277

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Mismi, Sana. La traduction juridique: entre diversité géographique et pluralité linguistique: cas de la traduction Française de la constitution Algérienne, Marocaine et Tunisienne. Linguistic Issues. 2022. Vol. 3, no. 1, pp.128-139.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1534277

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1534277