أسس ترجمة الاختلاف الثقافي بين العربية والعبرية

العناوين الأخرى

The foundations of translating the cultural difference between Arabic and Hebrew

المؤلف

أسماء عبد الكريم عبد الرحمن

المصدر

الدراسات اللغوية و الترجمية

العدد

المجلد 2022، العدد 37 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 69-79، 11ص.

الناشر

بيت الحكمة قسم الدراسات اللغوية و الترجمية

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

المحصلة المهمة من بحثنا هذا هي: ان الترجمة تساهم في تهيئة وانشاء التواصل اللغوي والثقافي , وكذلك تقوم بالعمل على تطوير الثقافة المعرفية في مختلف اللغات وعلى مستوى كل ثقافات العالم بما توفره من فرص الإطلاع على الحقائق الادبية والعلمية والامور المعرفية كون الترجمة قد اتخذت وضعا بنيويا وتطويريا تساهم فيه مختلف المعارف والثقافات.

فالترجمة ساهمت ومنذ العهود القديمة في تطوير الثقافات والحضارات عن طريق نقل الإرث الفكري والعلمي الذي أدى فيما بعد الى نهضتها وتقدمها.

وهناك الكثير من الامثلة لنخبة من المترجمين العرب الذين نقلوا من والى العربية الفلسفة والفكر اليونانـي وكذلك نقلـوا الثقافة العربية الى الحضـارات الاخرى.

وقد كانت بصمـة الترجمة واضحة بالاستفادة من الحضارة اليونانية وازدهار الادب والثقافة والعلوم وخصوصا في العصر العباسي.

فالترجمة التي رفدت كبار العلماء العرب لأعمال العلماء والفلاسفة اليونانيين قد اسهمت وبشكل واضح في إحداث الطفرة النهضوية والفلسفية والعلمية والمعرفية ليس فقط بالنسبة للحضارة العربية الإسلامية وإنما للإنسانية ككل.

ومـن الحضـارة العربيـة انتقلت، في ما بعـد، إلى أوربا لكي تكـون في النهاية الاساس للنهضة الأوربيـة وانطلاقهـا المعرفي والثقافي والفكري وضهور النزعة الإنسانية والاتجـاه للفكر العقلاني ومغادرة الفكر الإقطاعي للقرون السالفة على يد مجموعة من الفلاسفة المتنورين كجون لوك وجان جاك روسو و مونتسكيو وفولتير وديدرو.

لكن ركزنا في دراستنا هذه على التقاطع بالافكار والثقافة والادب والموروث الشعبي العربي مع ماموجـود مـن فكر وادب وموروث في اللغة العبرية وعرفنا التأثر والتأثير بيـن تلك الفروع وقدمنا شرحا عن المشتركات بين فروع اللغتين اعلاه واللتان تستقان المعارف من جذر واحد وهو اللغات السامية.

لقد قام الادباء والنحات وعلماء اللغة اليهود والعرب بوضع اسـاس التلاقح الادبي بين اللغة العبرية واللغة العربية من خلال نتاجاتهم اللغوية والادبية، والوصول بها الى ذروة التأثير والتأثر بين اللغتين السـاميتين من خلال استخدام مفردات دارجة ودخيلة في كلتا اللغتين.

والغاية من ذلك التأثير بالمتلقي للافكار التي يحملها هذا الاديب.

الملخص EN

The important conclusion of our research is : that translation contributes to the creation and establishment of linguistic and cultural communication, as well as working on the development of knowledge culture in various lan guages and at the level of all cultures of the world, with the opportunities it provides for access to literary and scientific facts and knowledge matters, since translation has taken a structural and developmental situation that con tributes It has different knowledge and cultures.

Since ancient times, transla tion has contributed to the development of cultures and civilizations by trans ferring the intellectual and scientific heritage that later led to its renaissance and progress.

There are many examples of elite Arab translators who transferred Greek philosophy and thought to and from Arabic, as well as transferred Arab culture to other civilizations.

The imprint of translation was clear by benefiting from the Greek civilization and the flourishing of literature, culture and sci ence, especially in the Abbasid era.

The translation, which supported the great Arab scholars of the works of the Greek scholars and philosophers, has clearly contributed to bringing about a renaissance, philosophical, scientific and epistemological boom, not only for the Arab-Islamic civilization, but for humanity as a whole.

From the Arab civilization, it moved, later, to Europe in order to finally be the basis for the European Renaissance and its cognitive, cultural and intel lectual launch, the emergence of humanism and the trend of rational thought, and the departure of feudal thought for the previous centuries by a group of enlightened philosophers such as John Locke, Jean-Jacques Rousseau, Mon tesquieu, Voltaire and Diderot.

In our study, however, we focused on the intersection of ideas, culture, literature, and the Arab folklore with what exists of thought, literature and heritage in the Hebrew language, and we knew the influence and influence between those branches.

The Jewish and Arab writers, sculptors, and linguists have laid the basis of literary cross-fertilization between the Hebrew language and the Arabic language through their linguistic and literary products, and reached the height of influence and influence between the two Semitic lan guages through the use of common and exotic vocabulary in both languages.

The purpose is to influence the recipient of the ideas carried by this writer.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أسماء عبد الكريم عبد الرحمن. 2022. أسس ترجمة الاختلاف الثقافي بين العربية والعبرية. الدراسات اللغوية و الترجمية،مج. 2022، ع. 37، ص ص. 69-79.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1542900

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أسماء عبد الكريم عبد الرحمن. أسس ترجمة الاختلاف الثقافي بين العربية والعبرية. الدراسات اللغوية و الترجمية ع. 37 (كانون الأول 2022)، ص ص. 69-79.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1542900

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أسماء عبد الكريم عبد الرحمن. أسس ترجمة الاختلاف الثقافي بين العربية والعبرية. الدراسات اللغوية و الترجمية. 2022. مج. 2022، ع. 37، ص ص. 69-79.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1542900

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 79

رقم السجل

BIM-1542900