التماسك النصي بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية: دراسة تطبيقية لرواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور
العناوين الأخرى
Textual coherence between machine translation and human translation: an applied study of Radwa Ashour's Granada trilogy
المؤلفون المشاركون
الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية
إبراهيم، أمنية بنت أحمد عبد الونيس
كلنتن، مجدي بن حاج إبراهيم بن مت آدم
المصدر
العدد
المجلد 12، العدد 2 (31 يناير/كانون الثاني 2024)، ص ص. 410-441، 32ص.
الناشر
جامعة طاهري محمد بشار كلية الآداب و اللغات مخبر الدراسات الصحراوية
تاريخ النشر
2024-01-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
32
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على قضية التماسك النصي في النصوص المترجمة سواء عن طريق الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية.
ويمثل التماسك النصي أحد المعايير الأساسية التي تميز النص، ويقصد به كيفية ربط العناصر اللغوية على مستوى البنية السطحية والدلالية للنص بحيث يؤدي السابق منها إلى اللاحق، وذلك عبر وسائل لغوية تصل فيما بين تلك العناصر لتجعل منها وحدة متراصة.
وقد اختار الباحثون للجانب التطبيقي رواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور التي ترجمها إلى الإنجليزية وليام جرانارا، وباستخدام المنهج الوصفي التحليل سينتقون (8) نماذج من الرواية ليحللوها ويقارنوا بين ترجمة وليام جرانارا لها وترجمتها آليا باستخدام Google translate بهدف التحقق من تماسك تلك النصوص سواء المترجمة آليا أم بشريا كما هو الحال في النص الأصلي، والتثبت من إمكانية الاعتماد على الترجمة الآلية في إنتاج نصوص متماسكة نصيا.
وقد خلصت الدراسة إلى أن ترجمة جوجل الآلية اعتمدت على أدوات التماسك النصي النحوي والمعجمي التي حددها هاليداي ورقية حسن، وأنه نجح في تحقيق التماسك الشكلي والمعجمي في مواضع، وأخفق في مواضع أخرى، ويرجع الإخفاق في الغالب إلى عدم تمكنه من إدراك المعنى المراد من بعض الكلمات أو العبارات الواردة في النص.
كما أنه اعتمد في الغالب على أسلوب الترجمة الحرفية الذي قد يفيد في إنتاج ترجمة مبدئية قد يستعين بها القارئ في الفهم العام للنص أو يستعين بها المترجم في عملية الترجمة، لكن لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية وحدها لإنتاج نصوص أدبية متماسكة شكليا ودلاليا بحيث ترقى إلى مستوى الرواية الأصلية أو الرواية المترجمة ترجمة بشرية.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية وكلنتن، مجدي بن حاج إبراهيم بن مت آدم وإبراهيم، أمنية بنت أحمد عبد الونيس. 2024. التماسك النصي بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية: دراسة تطبيقية لرواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور. مجلة دراسات،مج. 12، ع. 2، ص ص. 410-441.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1545632
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية....[و آخرون]. التماسك النصي بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية: دراسة تطبيقية لرواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور. مجلة دراسات مج. 12، ع. 2 (كانون الثاني 2024)، ص ص. 410-441.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1545632
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الحويطي، محمد بن سعيد بن عطية وكلنتن، مجدي بن حاج إبراهيم بن مت آدم وإبراهيم، أمنية بنت أحمد عبد الونيس. التماسك النصي بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية: دراسة تطبيقية لرواية ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور. مجلة دراسات. 2024. مج. 12، ع. 2، ص ص. 410-441.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1545632
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-1545632
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر