واقع ترجمة الأدب من العبرية إلى العربية: الرواية نموذجا

العناوين الأخرى

The reality of translating literature from Hebrew to Arabic: the novel as a model

المؤلف

عمارة، أميرة عبد الحفيظ محمد

المصدر

مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية

العدد

المجلد 2، العدد 4 (31 يوليو/تموز 2020)، ص ص. 149-164، 16ص.

الناشر

منصة أريد

تاريخ النشر

2020-07-31

دولة النشر

المملكة المتحدة

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

يهتم هذا البحث بدراسة واقع الترجمة من العبرية إلى العربية، وبخاصة الأدب الروائي، واعتمد البحث على الروايات المترجمة والمنشورة دى دور النشر، وشمل نحو 29 رواية ترجمت عن العبرية، وكاتت الترجمة الأولى في هذا المجال هي رواية محية صهيون لأفراهام مابو (8()1867-18) ترجمها سليم الداوودي، وصدرت عن المطبعة الخديوية بالقاهرة عام نشطت الترجمات من وإلى العبرية بعد قيام إسرائيل وبخاصة بعد هزيمة ?1967، وعاودت النشاط بعد اتفاقية السلام مع إسرائيل، وكان النشاط الأكبر بالنسبة للترجمة الروائية قد تم في الصحف والمجلات والأبحاث الأكديمية بشكل جزئي، وقد كاتت سنوات الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي فترة نشاط ترجمي فيما يتعلق بالترجمات الجزئية في الصحف، أما أعداد ترجمات الروايات الكاملة التي تم نشرها حتى الآن فلم تتجاوز الثلاثين رواية في أغلب الأحوال، ويتضح من خلال أماكن دور النشر أن عدد الترجمات التي نشرت في إسرائيل تقارب الترجمات التي نشرت في الدول العربية.

تركزت اتجاهات الروايات التي ترجمت داخل إسرائيل على اتجاهات بعينها، وتم اختيار الأعمال المترجمة بمبادرة وتشجيع وتمويل منظمات تدعمها المؤسسة الإسرائيلية، ود كلن للمترجمين أيضا دور في اختيار الروايات التي تترجم إلى العربية للحصول على ادعم المدي.

أما الأعمال التي ترجمت في الدول العربية فركزت على أحوال الإسرائيليين من ذوي الأصول العربية ومعاناتهم في إسرائيل، وعلى فشل الصهيونية وقضايا القلق الوجودي التي يعيشها الإسرائيليون.

الملخص EN

This research is interested in studying the reality of translation from Hebrew to Arabic, especially the translation of novels.

The research relied on translated and published novels, from certain publishing houses, and it includes about 29 novels translated from Hebrew to Arabic.

The first translation in this field was Ahavat Zion )loving Zion(, a novel by Abraham Mapu (1808-1867), translated by Salim AlDawoodi, and published by the Al-khidewiah Press in Cairo in 1899.

Translations from Hebrew to, and vice versa, had Flourished after the establishment of the State of Israel, in particular after 1967 War, and resumed after the peace agreement with Israel.

The largest wave of such translations was carried out in newspapers, magazines and academic research in part.

The eighties and nineties of the last century were a period of translation activity in regard of partial translations in newspapers.

The numbers of translations of full novels published so far have not exceeded thirty in most cases, and the number of translations published in Israel is approximate to the translations published in the Arab countries.

The trends of novels that were translated inside Israel were of specific trends, and the translated works that were chosen were initiated, encouraged, and financed by organizations supported by the Israeli establishment.

In addition, the translators also had a role in choosing the translated novels into Arabic to obtain financial support.

As for the translated Hebrew works in the Arab countries, their focus was on the conditions and sufferings of the Israelis from Arab descent in Israel, and on the failure of Zionism and the issues of existential anxiety the Israelis are experiencing.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عمارة، أميرة عبد الحفيظ محمد. 2020. واقع ترجمة الأدب من العبرية إلى العربية: الرواية نموذجا. مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 2، ع. 4، ص ص. 149-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1545959

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عمارة، أميرة عبد الحفيظ محمد. واقع ترجمة الأدب من العبرية إلى العربية: الرواية نموذجا. مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 2، ع. 4 (تموز 2020)، ص ص. 149-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1545959

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عمارة، أميرة عبد الحفيظ محمد. واقع ترجمة الأدب من العبرية إلى العربية: الرواية نموذجا. مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2020. مج. 2، ع. 4، ص ص. 149-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1545959

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 164

رقم السجل

BIM-1545959