ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي

العناوين الأخرى

Translating the term into structural critical discourse

المؤلفون المشاركون

بردي، صليحة
كمال الدين عطاء الله

المصدر

مجلة اللغات و الترجمة

العدد

المجلد 4، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2024)، ص ص. 289-296، 8ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية اللغات الأجنبية مختبر تكنولوجيات الإعلام و الاتصال في تعليم اللغات و الترجمة

تاريخ النشر

2024-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

لقد تصدرت الترجمة آليات الوضع على مستوى المنظومة الاصطلاحية النقدية، بوصفها وسيطا نوعيا للنقل من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف، ِ بما في ذلك المصطلح البنيوي ، الذي ارتأينا التطرق إليه في هذه الورقة البحثية حيث عرف المنجز النقدي تحولا في في مقاربة النص الأدبي من التركيز على السياق الى الانشغال بمقولة النسق وللكشف عن إشكالية ترجمة مصطلحات البنيوية اعتمدنا نقد النقد سبيلا منهجيا لدراستها وإذا كانت الدراسات النقدية العربية لم تصل بعد مستوى استحداث نظرية نقدية عربية خاصة في مرجعيتها وطرحها، فإن المنظومة النقدية التي نشتغل عليها هي في حكم الوافد المستهلك، وأنها أصبحت لا تستجيب لتطلعات القراءة النقدية في مواجهة سلطة النص، ولهذا نوصي بضرورة الأخذ بأسباب المراجعة المعرفية للمصطلح النقدي؛ قبل اعتماده من الناحية الإجرائية، مع مراعاة الوظائف الحالية المنوطة به؛ في تحديد المفاهيم، والتصورات، وأن تحر ي الموضوعية التي ِ فترض تحققها في صناعة المصطلح تخرجه دائرة الارتباك الناتج عن احتمالات التعدد، أو التداخل، أو عدم مراعاة التخصص.

الملخص EN

Translation has been at the forefront of critical system-wide terminology mechanisms, as a qualitative intermediary for transferring from the Source language to the Target language, including the structural term, which we attempt to address in this paper.

The critical accomplishment witnessed a shift in the approach to literary text; From focusing on context to the format, and to uncover the problem of translating structural terms.

We adopt criticism as a systematic way of studying them, If critical studies in the Arab world have not yet succeeded to establish a specific theory of criticism in their reference and submission The monetary system on which we operate is in the judgement of the expatriate, They are becoming unresponsive to critical reading aspirations in the face of text authority, and we therefore recommend that the reasons for a cognitive review of the term ' prior to its procedural adoption, taking into account its assignment functions; in defining concepts and perceptions and investigating what objectivity is supposed to be achieved in the term's industry takes it out of the cycle of confusion resulting from the potential for multiplication, overlap or lack of regard for specialization.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بردي، صليحة وكمال الدين عطاء الله. 2024. ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 4، ع. 2، ص ص. 289-296.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593600

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بردي، صليحة وكمال الدين عطاء الله. ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي. مجلة اللغات و الترجمة مج. 4، ع. 2 (2024)، ص ص. 289-296.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593600

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بردي، صليحة وكمال الدين عطاء الله. ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي. مجلة اللغات و الترجمة. 2024. مج. 4، ع. 2، ص ص. 289-296.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593600

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 296

رقم السجل

BIM-1593600