دور المنهج التقابلي في الدرس الترجمي

العناوين الأخرى

The role of the contrastive approach in the translation lesson

المؤلفون المشاركون

لوليدي، يونس
ابن خلوق، سعيد

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 3، العدد 7 (30 إبريل/نيسان 2024)، ص ص. 107-120، 14ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2024-04-30

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

إن للمناهج العلمية دور طلائعي في تأطير اللغة، وتقييد قواعدها، ومعرفة حدود استعمالاتها.

ومن المؤكد أن الدراسات اللغوية تكتسب شرعيتها الأكاديمية من خلال المناج العلمية الرصينة.

من أجل ذلك، يتوجب على المشتغلين باللغة معرفة هذه المناهج والاطلاع على مَواطن اتفاقها، وتحديد مَواطن اختلافها، ليكون (الباحث اللغوي) على دراية بأهمية استخدامها أثناء بحثه في الحقول اللغوية المختلفة.

تقوم دراستنا على التعرف على بعض المناهج اللغوية المعروفة، وإبراز التغيرات الكرونولوجية التي عرفتها، بالموازاة مع الاهتمام المتزايد بدراسة علوم اللغة، والإرادة القوية للباحثين اللغويين من أجل حل الإشكالات التي تعترض اللغويين بشكل عام.

وسنهتم، بوجه خاص، ب “المنهج التقابلي،” لنبين كيف استطاع هذا المنهج التعامل مع الإشكالات اللغوية التي تعترض اللغويين، خصوصا في مجال الترجمة.

وسنعتمد في هذه الدراسة على مقابلة اللغة العربية كلغة انطلاق، واللغة الفرنسية كلغة وصول، لرصد الاختلافات الصرفية والنحوية بينهما.

لقد توصلنا في نهاية دراستنا إلى أن المنهج التقابلي له من الأهمية ما يجعله الوسيلة الأبرز لرصد الاختلافات الصرفية والنحوية بين لغتي الترجمة، فهو السبيل لتجنب الاختلالات التي تعرفها ترجمة النصوص من العربية إلى الفرنسية.

الملخص EN

Scientific methods play an important role in governing language, and in determining its rules and use.

it is certain that linguistic studies gain their academic legitimacy through sound scientific approaches.

for this reason, linguists must be familiar with these approaches, and their convergent and divergent features, to be aware of their usefulness.

our study is based on the identification of some well-known linguistic approaches, to highlight the chronological changes that have occurred, alongside the growing interest in linguistic studies among linguists.

we will focus on the “contrastive approach” to show how this approach was able to deal with the linguistic problems encountered by linguists, particularly in the field of translation.

in this study, we will rely on the comparison of Arabic as the source language and French as the target language, to note the morphological and grammatical differences between these two languages.

at the end of our study, we concluded that the contrastive approach is important for translation, making it the most important way to look out for morphological and grammatical differences between the two languages of the translation, with the aim of avoid imbalances that occur in the translation of texts from Arabic to French.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن خلوق، سعيد ولوليدي، يونس. 2024. دور المنهج التقابلي في الدرس الترجمي. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 3، ع. 7، ص ص. 107-120.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596590

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن خلوق، سعيد ولوليدي، يونس. دور المنهج التقابلي في الدرس الترجمي. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 3، ع. 7 (نيسان 2024)، ص ص. 107-120.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596590

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن خلوق، سعيد ولوليدي، يونس. دور المنهج التقابلي في الدرس الترجمي. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2024. مج. 3، ع. 7، ص ص. 107-120.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1596590

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 119-120

رقم السجل

BIM-1596590