عبور جسر لندن و الشعر العربي الحديث : دراسة في البعد المضموني الرمزي

العناوين الأخرى

Crossing London Bridge and modern Arabic poetry : a study in symbolic substantive dimension

المؤلف

الخزعلي، محمد محمود

المصدر

مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية و الاجتماعية

العدد

المجلد 6، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2009)، ص ص. 1-21، 21ص.

الناشر

جامعة الشارقة

تاريخ النشر

2009-06-30

دولة النشر

الإمارات العربية المتحدة

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

للشاعر الأمريكي / الإنجليزي إليوت و لقصيدته الأرض البيات بشكل خاص، حضور واضح في الشعر العربي الحديث، و سيحاول هذا البحث تبيان جانب من هذا الحضور.

لقد بدأ القارئ العربي يتعرف، باللغة العربية، إلى هذا الشاعر من خلال ما كان ينشر عنه في مصر، في مجلة الكاتب المصري، و لا سيما ما كتبه لويس عوض ؛ حيث قدم في العقد الرابع من القرن الماضي ترجمات لمقاطع من هذه القصيدة.

ثم توالت الترجمات المختلفة لهذه القصيدة حتى أصبح لدينا الآن عده ترجمات عربية.

و قد تناول العديد من الدارسين تأثير إليوت بشكل عام و تأثير هذه القصيدة بشكل خاص في الشعر العربي الحديث بعامة أو في شعر بعض الشعراء بشكل خاص.

و كثيرا ما تناول بعض هذه الدراسات تأثير الجو العام و الأفكار العامة في هذه القصيدة على الشعر العربي الحديث مثل فكرة الموت و البعث و ما شابهها من أفكار.

و لكني آثرت أن أقصر بحثي هذا الحديث عن استقبال إليوت في الشعر العربي الحديث، من خلال تتبع تجليات أحد مقاطع قصيدة الأرض البيات، ذلك المقطع الذي يدور حول عبور الناس لجسر لندن، في بعض القصائد من الشعر العربي الحديث.

لقد وقعت على قصائد لكل من أحمد عبد المعطي حجازي، و خليل حاوي، و صلاح عبد الصبور، و بدر شاكر السياب، و أدونيس، و فدوى طوقان، يبدو فيها بشكل أو بآخر صدى لهذا المقطع.

و يدور بحثي على كيفية معالجة كل من هؤلاء الشعراء لمقطع إليوت هذا، و توظيفه، و التغيرات التي أجراها كل منهم فيه، و مدى نجاح كل منهم في جعل هذه المقطع عنصرا طبيعيا من عناصر السياق العام لقصيدته.

الملخص EN

There can be no doubt that the American born British poet, T.S.

Eliot, has had a clear influence on modern arabic poetry, especially through his poem, "The Waste Land.” Arab readers were first introduced to this poet, through what was written about him in Al-Kateb Al-Misri, especially the articles of Lewis Awad, who translated some excerpts of Eliot’s poem into Arabic during the 1940’s.

Since then, a number of different translations of the poem have appeared in Arabic.

Many scholars have studied the influence of Eliot, in general, and of this poem in particular, on modern Arabic poetry and particularly on the poetry of certain Arab poets.

However, in many cases, these studies limited themselves to the discussion of the ideational content of the poem such as the idea of death and resurrection.

This paper addresses the impact of Eliot on modern Arabic poetry in the poems of some major modern Arab poets based upon the influence of one well-known section of the poem and how its influence manifested itself in these poems.

The paper also discusses how each of the poets echoed this section, the changes they made to it, and how successful their changes were in making the section their own and a natural element in the fabric of their poems.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الخزعلي، محمد محمود. 2009. عبور جسر لندن و الشعر العربي الحديث : دراسة في البعد المضموني الرمزي. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 6، ع. 2، ص ص. 1-21.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-238296

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الخزعلي، محمد محمود. عبور جسر لندن و الشعر العربي الحديث : دراسة في البعد المضموني الرمزي. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 6، ع. 2 (حزيران 2009)، ص ص. 1-21.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-238296

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الخزعلي، محمد محمود. عبور جسر لندن و الشعر العربي الحديث : دراسة في البعد المضموني الرمزي. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2009. مج. 6، ع. 2، ص ص. 1-21.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-238296

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 16-18

رقم السجل

BIM-238296