Food metaphors in English–Arabic translation

العناوين الأخرى

ترجمة مجازات الطعام من الإنكليزية إلى العربية

المؤلف

Aziz, Safwan A.

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 2010، العدد 56 (30 يونيو/حزيران 2010)، ص ص. 141-163، 23ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2010-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

لقد شاع بين الدارسين عد المجاز أسلوب يثري الكتابة و يزينها للتعبير عن تجارب الإنسان و أفكاره بوصفه أداة أكثر بيانا للمعنى من الأسلوب المباشر في النصوص الأدبية.

بيد أن الدراسات اللغوية الحديثة أظهرت أن المجاز ذو أبعاد تعبيرية أعمق من هذا.

فقد تعدى ذلك إلى عدها إياه عنصرا مهما في حياتنا اللغوية اليومية بأشكالها المختلفة كما بين ذلك العالم لايكوف إذ توصل إلى أن ما نسبته 70 % من أحاديثنا اليومية ذو طبيعة مجازية (لايكوف و جونسون 1980).

و يأتي هذا البحث في إطار هذا النمط من الدراسات إذ نهض بدراسة مجموعة من العبارات ذات الصلة بمفردات مجازات الطعام من الإنكليزية إلى العربية، فسلط الضوء على طائفة من الجوانب اللغوية ذات المضمون الثقافي و وقف البحث عن مفهوم (المجاز) معرفا به في إطاره العام فضلا عن توظيفه في حيز مفردات مجاز الطعام بشكل خاص، و من ثم سعت الدراسة إلى تحليل نماذج شائعة من عبارات المجاز المرتبطة بالطعام في اللغة الإنكليزية و ترجمتها إلى اللغة العربية.

و استنتجت الدراسة أن الجوانب اللغوية ذات المضمون الثقافي تؤدي دورا مهما في الوقوف على سعة إمكانيات المجاز التعبيرية في مجال الترجمة بين اللغات حيث أن اختلاف طبيعة البنية اللغوية بين الإنكليزية و العربية فضلا عن تباين بيئتهما الثقافية أمران يجعلان من ترجمة المجاز أمرا تكتنفه تحديات كبيرة, إذ يحتاج ذلك إلى أخذ كثير من الأبعاد المهمة و غير المتوقعة بنظر الاعتبار.

و هذا يستدعي من المترجم أن يكون مدركا للأغراض الثقافية لاستعمالات المجاز في اللغة المصدر (الإنكليزية) فضلا عن سعيه الحثيث للوقوف على القصد الحقيقي للمتكلم أو الكاتب، ثم البحث عن مكافئ لهذا المجاز في اللغة الهدف (العربية).

و قد توصلت الدراسة أيضا إلى أن المترجم إذا خانه التعبير المجازي المكافئ في اللغة الهدف أو عجز عن إدراك المعنى الذهني الذي يرمي إليه المتحدث أو الكاتب في صورته المجازية فإن المترجم يلجأ إلى الترجمة المباشرة غير المجازية.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Aziz, Safwan A.. 2010. Food metaphors in English–Arabic translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 2010, no. 56, pp.141-163.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-250510

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Aziz, Safwan A.. Food metaphors in English–Arabic translation. Adab al-Rafidayn No. 56 (Jun. 2010), pp.141-163.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-250510

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Aziz, Safwan A.. Food metaphors in English–Arabic translation. Adab al-Rafidayn. 2010. Vol. 2010, no. 56, pp.141-163.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-250510

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Text in English ; abstracts in Arabic

رقم السجل

BIM-250510