ترجمة ما لا تقوله الكلمات بل تفعله
المؤلف
المترجمون
المصدر
العدد
المجلد 4، العدد 7-8 (31 ديسمبر/كانون الأول 2012)10ص.
الناشر
تاريخ النشر
2012-12-31
دولة النشر
لبنان
عدد الصفحات
10
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يبين هنري ميشونيك، و هو يتابع تأمله و اشتغاله بالإيقاع (RYTHME)، كيف تستطيع شعرية للترجمة تجاوز حدود نظرية العلامة القائمة على ثنائية الشكل و المعنى.
و يقترح الكاتب أن يستبدل النظر إلى اللغة و الترجمة من جهة اتصال الخطاب و الوحدة الإيقاعية، بتلك المقاربة التي تضع القصيدة و فعل الترجمة في منطق قائم على الانفصال.
و إذا كان ذلك كذلك، فإن فعل الترجمة لا ينصب على ما تقوله الكلمات، بل على ما تفعله.
و يتمثل ميشونيك لهذه المقاربة بتطبيقها في ترجمة الآيتين الآيتين الأوليين المعروفتين من المزمور 22.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ميشونيك، هنري. 2012. ترجمة ما لا تقوله الكلمات بل تفعله. العربية و الترجمة،مج. 4، ع. 7-8.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-353758
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ميشونيك، هنري. ترجمة ما لا تقوله الكلمات بل تفعله. العربية و الترجمة مج. 4، ع. 7-8 (أيلول / كانون الأول 2012).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-353758
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ميشونيك، هنري. ترجمة ما لا تقوله الكلمات بل تفعله. العربية و الترجمة. 2012. مج. 4، ع. 7-8.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-353758
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-353758
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر