أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية

العناوين الأخرى

Major formal and stylistic aspects of disagreement among translators of the Qur’an

المؤلف

الدهش، علي يونس

المصدر

مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية

العدد

المجلد 1، العدد 209 (30 يونيو/حزيران 2014)، ص ص. 139-166، 28ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للعلوم الإنسانية / ابن رشد

تاريخ النشر

2014-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

28

التخصصات الرئيسية

الأديان
اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تصدى لترجمة معاني القرآن الكريم عدد غير قليل من المترجمين الذين تعددت عقائدهم و انتماءاتهم الدينية، و تنوعت خلفياتهم اللغوية و الثقافية، و تشعبت مشاربهم الفكرية، و تلونت ميولهم السياسية، و تباينت اصطفافاتهم المذهبية.

و من أبرز الأمور التي تلفت انتباه المطلع على ترجمات القرآن الكريم أن المترجمين تباينوا إلى درجة كبيرة في مقارباتهم لكتاب الله و طرق تعاملهم معه.

و قد تمثل هذا التباين في وجوه عدة منها العقدية و منها المنهجية و منها الشكلية و منها الأسلوبية.

تتبنى هذه الدراسة المنهج الوصفي المقارن، و تهدف إلى استقراء وجوه التباين الشكلية و الأسلوبية بين متر جمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية و الوقوف عند أهم مميزاتها و الدوافع التي حدت بالمترجمين إلى تبنيها.

و تقع في تمهيد و مبحثين و خاتمة.

يتناول المبحث الأول مظاهر اختلاف المترجمين من حيث الشكل الذي أخرجوا به ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم.

و ينقسم هذا المبحث على سبعة مطالب و هي : المطلب الأول : اختلاف المترجمين في تهجئة اسم القرآن و صفاته.

المطلب الثاني : اختلاف المترجمين في ترتيب آيات القرآن الكر يم و سوره.

المطلب الثالث : اختلاف المتر جمين في ترقيم آيات القرآن الكريم المطلب الرابع : اختلاف المترجمين في إدخال علامات الترقيم Punctuation و اتباع نظام الفقرات Paraphrasing المعمول به في اللغة الإنكليزية .

المطلب الخامس : اختلاف المترجمين في عرض النص العربي للقرآن الكريم إلى جانب النص الإنكليزي.

المطلب السادس : اختلاف المترجمين في استخدام آلية الحروف المائلة Italics.

المطلب السابع : اختلاف المترجمين في طرق التمهيد لترجماتهم و يتناول المبحث الثاني مظاهر الاختلاف المتعلقة بالأسلوب الذي تبناه كل مترجم.

و يقع في ثلاثة مطالب : المطلب الأول : توظيف المفردات الإنكليزية المهجورة Archaic English في ترجمات معاني القرآن الكريم.

المطلب الثاني : ترجمة معاني القرآن بين اللغة الشعرية و اللغة النثرية.

المطلب الثالث: الاتساق ancyConsist في توظيف المفردات في ترجمات معاني القرآن الكريم.

وتجدر الإشارة إلى أن هذه الدراسة و إن لم تغط جميع ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية إلا أنها غطت أكثر من عشرين ترجمة تعد الأهم و الأكثر تداولا منها في الأوساط الأكاديمية و بين الناطقين باللغة الإنكليزية من مسلمين و غير مسلمين.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الدهش، علي يونس. 2014. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 1، ع. 209، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الدهش، علي يونس. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 1، ع. 209 (2014)، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الدهش، علي يونس. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2014. مج. 1، ع. 209، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 163-166

رقم السجل

BIM-379084