![](/images/graphics-bg.png)
أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية
العناوين الأخرى
Major formal and stylistic aspects of disagreement among translators of the Qur’an
المؤلف
المصدر
مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية
العدد
المجلد 1، العدد 209 (30 يونيو/حزيران 2014)، ص ص. 139-166، 28ص.
الناشر
جامعة بغداد كلية التربية للعلوم الإنسانية / ابن رشد
تاريخ النشر
2014-06-30
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
28
التخصصات الرئيسية
الأديان
اللغات والآداب المقارنة
الموضوعات
الملخص AR
تصدى لترجمة معاني القرآن الكريم عدد غير قليل من المترجمين الذين تعددت عقائدهم و انتماءاتهم الدينية، و تنوعت خلفياتهم اللغوية و الثقافية، و تشعبت مشاربهم الفكرية، و تلونت ميولهم السياسية، و تباينت اصطفافاتهم المذهبية.
و من أبرز الأمور التي تلفت انتباه المطلع على ترجمات القرآن الكريم أن المترجمين تباينوا إلى درجة كبيرة في مقارباتهم لكتاب الله و طرق تعاملهم معه.
و قد تمثل هذا التباين في وجوه عدة منها العقدية و منها المنهجية و منها الشكلية و منها الأسلوبية.
تتبنى هذه الدراسة المنهج الوصفي المقارن، و تهدف إلى استقراء وجوه التباين الشكلية و الأسلوبية بين متر جمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية و الوقوف عند أهم مميزاتها و الدوافع التي حدت بالمترجمين إلى تبنيها.
و تقع في تمهيد و مبحثين و خاتمة.
يتناول المبحث الأول مظاهر اختلاف المترجمين من حيث الشكل الذي أخرجوا به ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم.
و ينقسم هذا المبحث على سبعة مطالب و هي : المطلب الأول : اختلاف المترجمين في تهجئة اسم القرآن و صفاته.
المطلب الثاني : اختلاف المترجمين في ترتيب آيات القرآن الكر يم و سوره.
المطلب الثالث : اختلاف المتر جمين في ترقيم آيات القرآن الكريم المطلب الرابع : اختلاف المترجمين في إدخال علامات الترقيم Punctuation و اتباع نظام الفقرات Paraphrasing المعمول به في اللغة الإنكليزية .
المطلب الخامس : اختلاف المترجمين في عرض النص العربي للقرآن الكريم إلى جانب النص الإنكليزي.
المطلب السادس : اختلاف المترجمين في استخدام آلية الحروف المائلة Italics.
المطلب السابع : اختلاف المترجمين في طرق التمهيد لترجماتهم و يتناول المبحث الثاني مظاهر الاختلاف المتعلقة بالأسلوب الذي تبناه كل مترجم.
و يقع في ثلاثة مطالب : المطلب الأول : توظيف المفردات الإنكليزية المهجورة Archaic English في ترجمات معاني القرآن الكريم.
المطلب الثاني : ترجمة معاني القرآن بين اللغة الشعرية و اللغة النثرية.
المطلب الثالث: الاتساق ancyConsist في توظيف المفردات في ترجمات معاني القرآن الكريم.
وتجدر الإشارة إلى أن هذه الدراسة و إن لم تغط جميع ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية إلا أنها غطت أكثر من عشرين ترجمة تعد الأهم و الأكثر تداولا منها في الأوساط الأكاديمية و بين الناطقين باللغة الإنكليزية من مسلمين و غير مسلمين.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
الدهش، علي يونس. 2014. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 1، ع. 209، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
الدهش، علي يونس. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 1، ع. 209 (2014)، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
الدهش، علي يونس. أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2014. مج. 1، ع. 209، ص ص. 139-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-379084
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 163-166
رقم السجل
BIM-379084
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)