ترجمة عناوين الرسوم المتحركة

عدد الاستشهادات بقاعدة ارسيف : 
1

المؤلف

فرفابو، سعاد عبد الوهاب

المصدر

الأثر

العدد

المجلد 2015، العدد 22 (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 171-180، 10ص.

الناشر

جامعة قاصدي مرباح ورقلة كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2015-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

يتمثل هدف هذا المقال في فهم ترجمة عناوين الرسوم المتحركة و محاولة اظهار أساليب ترجمتها من اللغة الانجليزية و اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية.

إن الدافع الكامن من وراء هذا البحث الذي مس جزء من النص و بكل دقة جـزء مـن النص الموازي كما قدمه جيرار جنيت هو أهمية العنوان و الدور الرئيسي الذي يقوم به.

العنوان يقدم، يسجل، يميز و يقوم بالإشهار و الترويج للعمل السمعي البصري.

نحاول الكشف عن أساليب ترجمة عناوين الرسوم المتحركة.

الملخص EN

The subject of this article is to review the translation of cartoons’ titles and show the translation process by which are translated from English and French to Arabic.

The importance of the title and its huge role has pushed us to study this entity of text exactly the paratext as Gerard GENETTE called.

The title presents, marks, distinguishes and advertises an audiovisual work.

We are trying to show the process of translating cartoons’ titles.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

فرفابو، سعاد عبد الوهاب. 2015. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر،مج. 2015، ع. 22، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

فرفابو، سعاد عبد الوهاب. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر ع. 22 (حزيران 2015)، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

فرفابو، سعاد عبد الوهاب. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر. 2015. مج. 2015، ع. 22، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 179-180

رقم السجل

BIM-519504