A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic
العناوين الأخرى
نقد ترجمي لسونيتات شكسبير في العربية
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
أعضاء اللجنة
Habib, Mundhir Muhammad
al-Hawamidah, Husayn
al-Tamimi, Richhan
الجامعة
جامعة جرش
الكلية
كلية الآداب
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية
دولة الجامعة
الأردن
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2014
الملخص العربي
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في إمكانية ترجمة سونيتات شكسبير إلى العربية، كما تقيم الدراسة الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون لترجمة هذه السونيتات.
و تناقش المشاكل التي يتعرض لها المترجمون في ترجمة بعض السونيتات.
و تقوم الدراسة بتحليل ست ترجمات للسونيتات ١٨، ٦٠، ١١٦، ١٣٠، ١٣٨، ١٤١.
تندرج تحت تحليلين الأولى نثرية قام بها أربعة مترجمين : جبرا إبراهيم جبرا (1983)، و بدر توفيق (2005)، و كمال أبو ديب (2010)، و عبد الواحد لؤلؤة (2013)، و الثانية شعرية من قبل أربعة مترجمين أيضا : فطينة النائب (1986)، و ياسمين مسلم (2008)، و كمال أبو ديب (2010)، و عبد الصاحب علي (2013).
و قدم النص الأصل متبوع بترجمته في الجداول، و قد تم تبني أربعة أنماط استندت إلى نظرية باسل حاتم في التناص و نظرية كمال أبو ديب حول مواءمة النص لتقييم كل ترجمة، الأولى هي الترجمة الحرفية، و الترجمة المشابهة، و الترجمة البديلة، و ترجمة المضمون.
و في ختام الرسالة يتبين لنا أنه من الضروري للمترجم أن يملك الخبرة الكافية بالتناص الموجود في اللغتين، و أن يكون قادرا على مواءمة كل تناص ليتمكن من ترجمة الجانب العروضي، و الصور البلاغية في النص الأول لتخرج لنا ترجمة ذات قيمة أدبية لا تقل عن قيمة النص الأصلي.
و توصي الدارسة بمزيد من الدراسات لتطبيق هذه الاستراتجيات للتغلب على الإشكاليات الموجودة في الترجمات الحالية، ليتمكن القارئ من فهم مضمون النص الأصلي للسونيتات.
الملخص الإنجليزي
Abstract This study aims at investigating the translatability of Shakespeare's sonnets into Arabic.
It also assesses the strategies used by the translators of these sonnets and discusses the main problems that the translators may face in process of rendering such sonnets in Arabic.
This thesis consists of the Arabic translation of six Shakespearean sonnets.
These sonnets are 18, 60, 116, 130, 138 and 141, by examining the prosiec translations of Jabra Ibrahim Jabra (1983), who translated 40 sonnets; Badr Tawfiq (2005), who translated the entire collection, Kamal Abo- Deeb (2010), who translated only 52, Abdul Wahed Lo'loah (2013), who also rendered the entire sonnets and by examining the poetic translations of Al-Na'ib (1986), Musallam (2008), Abo- Deeb (2010), and Ali (2013).
For data analysis and evaluation, the researcher relies on Hatim and Mason's (1990) approach of intertextuality and Abo-Deeb's idea that it is possible to reharmonize the Shakespearean rhyme scheme into Arabic schemes that had been used by Arab poets in Andalusia
التخصصات الرئيسية
عدد الصفحات
106
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introductory.
Chapter Two : Review of previous studies and theoretical background.
Chapter Three : Evaluation and comparison of Shakespeare’s sonnets 18, 60, 116, 130, 138 and 141.
Chapter Four : Conclusion and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Grimah, Amal Muhammad Farahat. (2014). A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-543337
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Grimah, Amal Muhammad Farahat. A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University. (2014).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-543337
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Grimah, Amal Muhammad Farahat. (2014). A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-543337
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-543337
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر