A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic

العناوين الأخرى

نقد ترجمي لسونيتات شكسبير في العربية

مقدم أطروحة جامعية

Grimah, Amal Muhammad Farahat

مشرف أطروحة جامعية

al-Shaikhli, Kalid

أعضاء اللجنة

Habib, Mundhir Muhammad
al-Hawamidah, Husayn
al-Tamimi, Richhan

الجامعة

جامعة جرش

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2014

الملخص العربي

تهدف هذه الدراسة إلى البحث في إمكانية ترجمة سونيتات شكسبير إلى العربية، كما تقيم الدراسة الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون لترجمة هذه السونيتات.

و تناقش المشاكل التي يتعرض لها المترجمون في ترجمة بعض السونيتات.

و تقوم الدراسة بتحليل ست ترجمات للسونيتات ١٨، ٦٠، ١١٦، ١٣٠، ١٣٨، ١٤١.

تندرج تحت تحليلين الأولى نثرية قام بها أربعة مترجمين : جبرا إبراهيم جبرا (1983)، و بدر توفيق (2005)، و كمال أبو ديب (2010)، و عبد الواحد لؤلؤة (2013)، و الثانية شعرية من قبل أربعة مترجمين أيضا : فطينة النائب (1986)، و ياسمين مسلم (2008)، و كمال أبو ديب (2010)، و عبد الصاحب علي (2013).

و قدم النص الأصل متبوع بترجمته في الجداول، و قد تم تبني أربعة أنماط استندت إلى نظرية باسل حاتم في التناص و نظرية كمال أبو ديب حول مواءمة النص لتقييم كل ترجمة، الأولى هي الترجمة الحرفية، و الترجمة المشابهة، و الترجمة البديلة، و ترجمة المضمون.

و في ختام الرسالة يتبين لنا أنه من الضروري للمترجم أن يملك الخبرة الكافية بالتناص الموجود في اللغتين، و أن يكون قادرا على مواءمة كل تناص ليتمكن من ترجمة الجانب العروضي، و الصور البلاغية في النص الأول لتخرج لنا ترجمة ذات قيمة أدبية لا تقل عن قيمة النص الأصلي.

و توصي الدارسة بمزيد من الدراسات لتطبيق هذه الاستراتجيات للتغلب على الإشكاليات الموجودة في الترجمات الحالية، ليتمكن القارئ من فهم مضمون النص الأصلي للسونيتات.

الملخص الإنجليزي

Abstract This study aims at investigating the translatability of Shakespeare's sonnets into Arabic.

It also assesses the strategies used by the translators of these sonnets and discusses the main problems that the translators may face in process of rendering such sonnets in Arabic.

This thesis consists of the Arabic translation of six Shakespearean sonnets.

These sonnets are 18, 60, 116, 130, 138 and 141, by examining the prosiec translations of Jabra Ibrahim Jabra (1983), who translated 40 sonnets; Badr Tawfiq (2005), who translated the entire collection, Kamal Abo- Deeb (2010), who translated only 52, Abdul Wahed Lo'loah (2013), who also rendered the entire sonnets and by examining the poetic translations of Al-Na'ib (1986), Musallam (2008), Abo- Deeb (2010), and Ali (2013).

For data analysis and evaluation, the researcher relies on Hatim and Mason's (1990) approach of intertextuality and Abo-Deeb's idea that it is possible to reharmonize the Shakespearean rhyme scheme into Arabic schemes that had been used by Arab poets in Andalusia

التخصصات الرئيسية

الآداب

عدد الصفحات

106

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introductory.

Chapter Two : Review of previous studies and theoretical background.

Chapter Three : Evaluation and comparison of Shakespeare’s sonnets 18, 60, 116, 130, 138 and 141.

Chapter Four : Conclusion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Grimah, Amal Muhammad Farahat. (2014). A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-543337

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Grimah, Amal Muhammad Farahat. A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University. (2014).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-543337

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Grimah, Amal Muhammad Farahat. (2014). A translation criticism of Shakespeare’s sonnets in Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-543337

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-543337