الترجمة الشفوية : الأنواع و الأساليب : الترجمة التتابعية نموذجا

العناوين الأخرى

Styles and modes of oral translation : consecutive translation as a case study

المؤلف

دموكي، موراد

المصدر

مجلة جامعة القدس المفتوحة للأبحاث و الدراسات

العدد

المجلد 2015، العدد 36، ج. 2 (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 325-340، 16ص.

الناشر

جامعة القدس المفتوحة عمادة البحث العلمي و الدراسات العليا

تاريخ النشر

2015-06-30

دولة النشر

فلسطين (الضفة الغربية)

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تناقش هذه الدراسة أهمية تدوين رؤوس الأقلام في الترجمة التتابعية.

إن الإنسان منذ العصور الغابرة, انتقل من مكان إلى آخر من أجل التجارة أو طلب العلم أو البحث عن أراض جديدة أو السيطرة عليها, و بذلك كانت الحاجة ماسة إلى وجود الترجمان ليتوسط بينه و بين الآخرين لتيسير التواصل و الإفهام و إلغاء الحواجز اللغوية التي تحول دون ذلك.

لقد لعبت الترجمة الشفوية دورا محوريا في التأسيس للتواصل بين الناس منذ القدم و لعل نشر التعاليم الدينية كان أحد العوامل الرئيسة لازدهار هذا النشاط.

و تسلط هذه الدراسة الضوء على تبيان الفروقات الأساسية بين الترجمة التحريرية و الشفوية.

و تبرز هذه الدراسة أنواع الترجمة الشفوية : الهمسية و الفورية و الترجمة بالنظر و التتابعية.

و تركز كذلك على الترجمة التتابعية التي تعني ترجمة النصوص تتبعيا و نقل الخطاب «المسموع» باللغة المصدر (SL) إلى اللغة الهدف (TL) شفهيا بعد سماعه, و يتاح للمترجم أن يتعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فقرة.

و تخلص هذه المقالة إلى التساؤل حول ضرورة تدوين رؤوس الأقلام, حيث أن معلومات من قبيل الأرقام و الأسماء العلم تستعصي على الحفظ, و تجعل التذكر أمرا عسيرا.

لذا فتقنية تدوين رؤوس الأقلام تصبح وسيلة محورية في الترجمة التتابعية.

الملخص EN

The paper touches on the importance of note- taking in consecutive translation.

It provides a brief history of translation where such an activity has been in existence ever since man has used the spoken language.

Translation has therefore always played a vital role in the relationships between people of different origins since the existence of mankind.

Further, throughout centuries, translation became more and more widely spread due to a number of factors such as religion.

The people of many different religions have been travelling to other places and countries to spread and teach their beliefs.

The paper provides distinctions between oral and written translation, and presents a number of modes of translation.

It stresses the consecutive mode where translators produce their translation immediately after the speaker finishes his or her utterance.

The conclusion stresses the necessity of note- taking because some bits of information such as numbers and proper nouns are difficult remember.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

دموكي، موراد. 2015. الترجمة الشفوية : الأنواع و الأساليب : الترجمة التتابعية نموذجا. مجلة جامعة القدس المفتوحة للأبحاث و الدراسات،مج. 2015، ع. 36، ج. 2، ص ص. 325-340.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-592414

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

دموكي، موراد. الترجمة الشفوية : الأنواع و الأساليب : الترجمة التتابعية نموذجا. مجلة جامعة القدس المفتوحة للأبحاث و الدراسات ع. 36، ج. 2 (حزيران 2015)، ص ص. 325-340.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-592414

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

دموكي، موراد. الترجمة الشفوية : الأنواع و الأساليب : الترجمة التتابعية نموذجا. مجلة جامعة القدس المفتوحة للأبحاث و الدراسات. 2015. مج. 2015، ع. 36، ج. 2، ص ص. 325-340.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-592414

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 337-338

رقم السجل

BIM-592414