الترجمة و المثاقفة ... بين هجرة الذات و تأصيل الآخر

العناوين الأخرى

Translation and acculturation … between self-migration and the other’s rooting

المؤلف

دريس، محمد أمين

المصدر

المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها

العدد

المجلد 7، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2015)، ص ص. 123-139، 17ص.

الناشر

جامعة اليرموك عمادة البحث العلمي و الدراسات العليا

تاريخ النشر

2015-12-31

دولة النشر

الأردن

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على بعد ترجمي مهم يحكم كل عملية نقل، و لا يقل أهمية عن الأبعاد الأخرى و هو الذي نعني به المثاقفة (acculturation).

تنتج المثاقفة عن احتكاك بين نصين ينتميان إلى لغتين / ثقافتين مختلفتين هما اللغة / الثقافة المنقول منها و اللغة / الثقافة المنقول إليها.

و تكون النماذج الثقافية البدئية (Cultural Original Patterns) التي تتسم بها المجموعة الإثنوغرافية الواحدة، و تعبر عن الثقافة الجمعية للأفراد المنتمين إليها باختلاف مكوناتها المادية و الحسية، و خصائصها و بدائلها و متغيراتها-عرضة للتأثير و التأثر، و التبدل و التحول بسبب الاتصال بالآخر (the other) المختلف و النهل من معينه.

ذلك ما أسست له مختلف النظريات الترجمية (theories of translation) و توجهات أصحابها على اختلاف مشاربهم الفكرية في أن الغيرية (l ’ altérité-otherness) هي ما ينبغي أن يسترعي انتباه المترجمين عند الاشتغال على النصوص، و أن أي ترجمة سيكون لها الأثر البالغ في الجمهور المستقبل لها، فهي بذلك تبرز إلى الوجود علائقية الأخذ و العطاء ضمن حيز بسيط هو النص المترجم.

و قد حاولنا أن نبسط للقارئ ماهية المثاقفة و الأسس التي تقوم عليها من خلال أبرز النماذج الترجمية المستقاة من التاريخ الحافل بمثل هذه الأمثلة التي تمكنت-وبفضل الترجمة-من أن تصبح نماذج عالمية يحتفى بها في كل مكان و زمان.

الملخص EN

This research aims at sheding light upon an important dimension in translation which governs every rendering, and which is not less important than the other dimensions; namely acculturation.

Acculturation comes out of the contact of two texts belonging to two different languages/cultures that are the source language/culture and the target language/culture.

The cultural original patterns -which characterize each ethnographic group and reflect the collective culture of its affiliated members, with its physical and sensory components, substituents, variables and properties- are subjected to influence, change and mutation because of being in touch with the other who differs.

This is what have been established by various theories of translation and its advocated trends from different intellectual backgrounds that is otherness what should draw the attention of the translator, and any translation has only a huge impact on the target audience.

Thus, it stands out the relationship of give and take within the simple realm of the translated text.

Our attempt is to simplify for the reader the essence of acculturation and its fundamentals through the most notable samples taken from history full of such examples which have managed -thanks to translation- to become worldwide models being celebrated in every time and place.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

دريس، محمد أمين. 2015. الترجمة و المثاقفة ... بين هجرة الذات و تأصيل الآخر. المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها،مج. 7، ع. 2، ص ص. 123-139.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-655843

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

دريس، محمد أمين. الترجمة و المثاقفة ... بين هجرة الذات و تأصيل الآخر. المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها مج. 7، ع. 2 (كانون الأول 2015)، ص ص. 123-139.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-655843

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

دريس، محمد أمين. الترجمة و المثاقفة ... بين هجرة الذات و تأصيل الآخر. المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها. 2015. مج. 7، ع. 2، ص ص. 123-139.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-655843

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-655843