ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل

المؤلفون المشاركون

الجهني، نورة صبيان بخيت
الصالح، عادل محمد

المصدر

الأثر

العدد

المجلد 2016، العدد 24 (31 مارس/آذار 2016)، ص ص. 115-126، 12ص.

الناشر

جامعة قاصدي مرباح ورقلة كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2016-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

الأديان
الدراسات الإسلامية
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

نهتم في هذه الدراسة بترجمات المستشرقين للقرآن الكريم و تحديدا ترجمة أسماء السور، بيد أن لهذه الترجمات معايب، فقد تطوع أسماء السور المرتبطة بمضامين الآيات القرآنية إلى مقاصد حرفية و معان حافة.

و حري بالذكر الإشارة إلى أن بحثنا يتنزل في بعدين معرفيين متباعدين : الأول : مقاربة مقارنية محصلها أعمال المترجمين بين ما أنجزوه و ما هفوا إليه.

الثاني : ما توصلت إليه نظريات القدامى في باب إعجاز القرآن و مفارقته لكلام المخلوقين، و مما يستفاد في هذا الباب أن هذا التدليل يمكن تنزيله في سياق المحاكاة و الترجمة، و من هذا المنطلق نفهم قصور التأويل و تهافت الترجمة.

الملخص EN

This study investigates the orientalists' translations of the names of Qur'an Surahs which involve drawbacks since they may be altered for literal and connotative meanings.

Our research lies in two distinct dimensions of knowledge: First: A comparative approach of the translators' works: What they accomplished and what they attempted to achieve.

Second: The findings of old theories in terms of the uniqueness of Qur'an and being distinct from humans' speech.

Such evidence may be used in the context of imitation and translation.

It is from this perspective that we understand the inaccurate interpretation as well as the unfaithful translation.

الملخص FRE

Nous nous intéressons à l'étude des traductions des orientalistes des noms des Sourates,mais ces traductions interprètent les noms des sourates par et des sens littéraux et des significations connotatives.

Notre projet de recherche est basé sur deux dimensions épistémiques : 1 - une approche comparative des ouvrages des orientalistes.

2- une explication des théories théologiques anciennes concernant la parole divine comme un miracle linguistique.

cette démonstration peut expliquer l’inimitabilité du coran et pourquoi les orientalistes n’ont pas pu interpréter et traduire les noms des Sourates.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الجهني، نورة صبيان بخيت والصالح، عادل محمد. 2016. ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل. الأثر،مج. 2016، ع. 24، ص ص. 115-126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-667732

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الجهني، نورة صبيان بخيت والصالح، عادل محمد. ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل. الأثر ع. 24 (آذار 2016)، ص ص. 115-126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-667732

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الجهني، نورة صبيان بخيت والصالح، عادل محمد. ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم و إشكالية التأويل. الأثر. 2016. مج. 2016، ع. 24، ص ص. 115-126.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-667732

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 125-126

رقم السجل

BIM-667732