أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا و أثرها الدلالي

العناوين الأخرى

Mistakes of the Arabic translation of Deborah’s song, and their semantical impression

المؤلف

عزيز، كارم محمود محمود مرسي

المصدر

مجلة بحوث كلية الآداب

العدد

المجلد 23، العدد 88 (31 يناير/كانون الثاني 2012)90ص.

الناشر

جامعة المنوفية كلية الآداب

تاريخ النشر

2012-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

90

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الملخص AR

تقدم الترجمة العربية للمقرا (العهد القديم) -في الكثير من مواضعها-دليلا بينا على ركاكة الترجمة و ضعف الصياغة، بل و الأخطاء في نقل الكثير من الألفاظ العبرية إلى نظائرها العربية.

و لئن كان لذلك اثر كبير في اضطراب النصوص العربية للمقرا- على مستوى.

"النثر"، فإن أثرها السلبي يبدو أوضح في ترجمة النصوص الشعرية المقرائية، و من بينها بالطبع—أنشودة دبورا (قضاة 5)، التي اعتبرها الباحثون أقدم مقطوعات الشعر العبري القديم.

و رغم أن هذه الحقيقة معروفة و شائعة لدى باحثي الأدب العبري القديم —من العرب، فإنه—غالبا —ما من بحث تصدى لتحليل أخطاء الترجمة في أي نص من نصوص الأدب المقرائى.

و من هنا جاء هذا البحث محللا لأخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا - كنموذج، و ذلك على المستويات : الصوتية، الصرفية، التركيبية، الدلالية، البلاغية.

و عبر تطيل أخطاء ترجمة الأنشودة المذكورة، رصد البحث اكتر من سبعين خطا متنوع للترجمة، على المستويات الخمسة المشار إليها، و أبرز أمثلتها : 1- الاعتماد على "التماثل الصوتي، مع "مخالفة المعنى" في نقل بعض الألفاظ العبرية إلى العربية.

(أخطاء صوتية).

2- نقل بعض صيغ الأفعال، العبرية من '"الأمر" إلى “الماضي"، و من "المبنى للمعلوم" إلى "المبنى للمجهول"، و كذلك بعض الصيغ "الاسمية" العبرية إلى نظائر 'فعلية" عربية ...الخ، تأسيسا على سوء فهم.

(أخطاء صرفية).

٣-عدم التزام ترتيب الكلمات داخل الجمل العبرية في الأنشودة، و هي الطريقة التي جعلت الصياغة العبرية أكثر بلاغة من نظيرتها العربية.

(أخطاء تركيبية).

4- نقل بعض الألفاظ و التعبيرات الاصطلاحية و الأدوات العبرية إلى نظائر عربية بشكل خاطئ معجميا، إضافة إلى نقل أسماء الإله (يهوه * إلوهيم) بصورة معكوسة المعنى.

(أخطاء دلالية).

5- تحوير المعاني "الحقيقية" إلى "مجازية"، و العكس، ما يعكس سوء فهم للظواهر البلاغية / البيانية في الأصل العبري للأنشودة.

(أخطاء بلاغية).

و أخيرا، يقدم البحث ترجمة عربية جديدة لأنشودة دبورا، ترجمة تأتى موزونة، وفقا لأوزان الشعر العربي.

الملخص EN

In many of its positions, the Arabic translation of Meqra (O.T.) introduces an obvious evidence of translation's poorness and wording's weakness, besides many mistakes of transmission of Hebrew words to Arabic Parallels, whereas this has a huge impression in confusing the translated texts of Meqra into Arabic, on the Prosaic Level, its negative impression seems more obvious in translation of Meqraite Poetic texts, between which, the Song of Deborah (Judges 5), which many researchers considered as the most ancient masterpiece of Ancient Hebrew Poetry.

Although this truth is either known or common between the Ancient Hebrew Literamre's Arab researcherists, no research, mostly, concerns with analyzing the mistakes of translation in any Meqraite ■ text.

Therefore, this research comes for analyzing the indictated mistakes, on the; phonological, morphological, syntactical, semantical and rhetorical levels.

The research has discovered more than seventh varied mistakes of which, some can be shown (as examples), as following: 1- Depending on "Phonetical Assimilation" - with "meaning's Dissimilation" in transmission of some Hebrew words to Arabic 2- Transmitting some Hebrew moods from "Imperative" to "Past" from "Active" to "Passive", and from Hebrew "Nominal" to Arabic "Verbal" ...

etc., on the basis of misunderstanding.

3- Non sticking with Hebrew arrangement of statement's in the song, in such a manner that the Hebrew wording has been more rhetorical than the Arabic one.

4- Transmitting some Hebrew words, idioms and article's to another Airabic Parallels, which are - Lexically - wrong, this besides transmitting the God's names (Yahweh x Elohim) in opposite HI 5- Modifying the "true" meanings to "rhetorical" others ,and the opposite, what conflicts a misunderstanding of rhetorical aspects in the Hebrew origin of the song.

Finally, the research introduces a new Arabic translation of the Song of Deborah, which com.es measured, according to the Arabic poetic meters.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عزيز، كارم محمود محمود مرسي. 2012. أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا و أثرها الدلالي. مجلة بحوث كلية الآداب،مج. 23، ع. 88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-686611

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عزيز، كارم محمود محمود مرسي. أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا و أثرها الدلالي. مجلة بحوث كلية الآداب مج. 23، ع. 88 (كانون الثاني 2012).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-686611

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عزيز، كارم محمود محمود مرسي. أخطاء الترجمة العربية لأنشودة دبورا و أثرها الدلالي. مجلة بحوث كلية الآداب. 2012. مج. 23، ع. 88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-686611

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية.

رقم السجل

BIM-686611