The speaker’s behavior in court interpreting and its influence on translated discourse quality : case study : Ouargla court of Justice, Algeria

المؤلف

Khoudid, Muhammad

المصدر

Makalid

العدد

المجلد 2016، العدد 11 (31 ديسمبر/كانون الأول 2016)، ص ص. 1-6، 6ص.

الناشر

جامعة قاصدي مرباح ورقلة كلية الآداب و اللغات مخبر النقد و مصطلحاته

تاريخ النشر

2016-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

6

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
القانون

الموضوعات

الملخص EN

Consecutive interpreting is ultimately the form under which court interpreting is performed in Algeria.

Hence, the influence of the behavior of the actors which are the lawyer, the defendant, the plaintiff, the judge and the prosecutor deserves more attention, since their behavior influences greatly the quality of the translated discourse regarding the environment and the context that surrounds the process.

This paper aims at investigating the speaker’s behavior on the quality of court interpreting.

It hypothesizes that interpreter competency is not the ultimate determinant of the quality of the translated discourse.

Observing the functioning of the process at Ouargla court demonstrates that the translational environment as well as the organizational context reflect on the quality of court interpreting and that a discourse quality may contribute to a fair trial.

The study is based on the interpretive theory in translation.

الملخص FRE

L’interpretation judiciaire qui prend la forme d’interpretation consecutive est pratiquement la regle adoptee en Algerie, elle est pratiquee en prenant en consideration le comportement du producteur de discours lors de sa production.

L’influence du comportement des sujets ou l’interaction reste directe entre l’avocat, le plaignant et le defendant, le juge et le procureur merite l’attention d’avantage compte tenu des circonstances et le contexte dans lesquelles l’interaction se produit.

Cet article tend a jeter la lumiere sur le comportement de l’intervenant et son influence sur la qualite du discours traduit lors de l’interpretation judicaire, il part de l’hypothese que la competence de l’interprete n’est pas l’ultime determinant de la qualite du discours traduit.

Observer le fonctionnement du processus au niveau de la cour de justice de Ouargla demontre que l’environnement traductionnel et les elements organisationnels se reflete sur la qualite de l’interpretation judicaire et que la qualite du discours peut contribuer a un jugement equitable.

Cette etude est inspiree de la position de la theorie interpretative en traduction.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Khoudid, Muhammad. 2016. The speaker’s behavior in court interpreting and its influence on translated discourse quality : case study : Ouargla court of Justice, Algeria. Makalid،Vol. 2016, no. 11, pp.1-6.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-734896

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Khoudid, Muhammad. The speaker’s behavior in court interpreting and its influence on translated discourse quality : case study : Ouargla court of Justice, Algeria. Makalid No. 11 (Dec. 2016), pp.1-6.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-734896

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Khoudid, Muhammad. The speaker’s behavior in court interpreting and its influence on translated discourse quality : case study : Ouargla court of Justice, Algeria. Makalid. 2016. Vol. 2016, no. 11, pp.1-6.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-734896

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 6

رقم السجل

BIM-734896