عنوان رواية (Les Chemins qui Montent) أصلا و ترجمة
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 8، العدد 15 الآداب و اللغات (30 يونيو/حزيران 2014)، ص ص. 33-39، 7ص.
الناشر
تاريخ النشر
2014-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
7
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص FRE
Le titre d’un ouvrage ou d’un roman représente sa première fenêtre qui livre les premières informations sur son contenu.
Il en est la fiche publicitaire qui attire le lecteur ou le repousse.
Pour ce, le romancier ou l’écrivain tente, toujours, après mure réflexion, de trouver un titre assez représentatif et assez profond à son produit.
C’est ainsi, que la traduction du titre d’un roman peut s’avérer plus rude que traduire son contenu.
Le présent travail traite du titre du roman Les chemins qui montent de Mouloud FERAOUN et ses deux traductions vers l’arabe et Il faut souligner, d’abord, que le titre en langue française fait référence à une réalité visible, alors que ses deux traductions renvoient à une abstraction que l’on ressent sur différents plans : physique, moral et sentimental.Ce titre d’origine renvoi, dès la première lecture, à ce paysage montagneux, ardu et difficile d’accès.
Il décrit ces chemins exigus et tordus qui longent les montagnes et qui mènent vers ces villages perchés sur les sommets.
Plus on marche et on monte, plus ces chemins nous s’allongent et s’étirent.
Ce titre montre aussi les paradoxes de la société kabyle et une certaine lutte pour la survie face à la pauvreté, l’occupation, la religion (Islam et Christianisme) et autres
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
لعداوي، نسيمة. 2014. عنوان رواية (Les Chemins qui Montent) أصلا و ترجمة. معارف،مج. 8، ع. 15 الآداب و اللغات، ص ص. 33-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-751813
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
لعداوي، نسيمة. عنوان رواية (Les Chemins qui Montent) أصلا و ترجمة. معارف مج. 8، ع. 15 الآداب و اللغات (حزيران 2014)، ص ص. 33-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-751813
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
لعداوي، نسيمة. عنوان رواية (Les Chemins qui Montent) أصلا و ترجمة. معارف. 2014. مج. 8، ع. 15 الآداب و اللغات، ص ص. 33-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-751813
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش.
رقم السجل
BIM-751813
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر