ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة

العناوين الأخرى

La traduction des termes : "Linguistique textuelle, Cohérence, Cohésion" dans les dictionnaires arabes contemporains de linguistique

المؤلف

ابن يوسف، حميدي

المصدر

التواصل

العدد

المجلد 2017، العدد 49 (31 مارس/آذار 2017)، ص ص. 154-164، 11ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة

تاريخ النشر

2017-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الملخص EN

This research raises the problematic of the realization of formal and conceptual equivalence in terms of translation, it seeks to know how lexicographers specialized in linguistics and discourse analysis translate the three nucleus terms from English and French to Arabic in text-linguistic domain.

This reading reveals that Arabic scene specialized in text-linguistics witnesses a terminological multiplicity, it is also characterized by the existence of some Arabic terms such as Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, which imposed itself in use.

The study turns out that most of Arabic equivalents are updated, which means that Arabic lexicographers preferred the “patrimonial” rhetorical terms which are conceptually intersected with the contemporary western terms.

الملخص FRE

Cette recherche soulève la problématique de la réalisation des équivalences formelle et conceptuelle dans la traduction des termes.

Elle cherche à connaitre comment les lexicographes spécialisés en linguistique et analyse du discours ont traduit de l'anglais et du français vers l'arabe trois termes noyaux dans le domaine de la linguistique textuelle.

Cette lecture a montré que la scène lexicographique spécialisée en linguistique textuelle connait une multiplicité terminologique.

Elle est aussi caractérisée par l’existence de certains termes tels que: Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, qui sont en voie de stabilisation.

L’étude a révélé que la plupart des équivalents terminologiques arabes ne sont pas des néologismes, ceci explique que les lexicographes ont préféré employer les anciens mots rhétoriques arabes conceptuellement intersectés avec les termes occidentaux contemporains.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن يوسف، حميدي. 2017. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل،مج. 2017، ع. 49، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن يوسف، حميدي. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل ع. 49 (آذار 2017)، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن يوسف، حميدي. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل. 2017. مج. 2017، ع. 49، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 162-163

رقم السجل

BIM-765670