ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة
العناوين الأخرى
La traduction des termes : "Linguistique textuelle, Cohérence, Cohésion" dans les dictionnaires arabes contemporains de linguistique
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2017، العدد 49 (31 مارس/آذار 2017)، ص ص. 154-164، 11ص.
الناشر
تاريخ النشر
2017-03-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
11
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
This research raises the problematic of the realization of formal and conceptual equivalence in terms of translation, it seeks to know how lexicographers specialized in linguistics and discourse analysis translate the three nucleus terms from English and French to Arabic in text-linguistic domain.
This reading reveals that Arabic scene specialized in text-linguistics witnesses a terminological multiplicity, it is also characterized by the existence of some Arabic terms such as Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, which imposed itself in use.
The study turns out that most of Arabic equivalents are updated, which means that Arabic lexicographers preferred the “patrimonial” rhetorical terms which are conceptually intersected with the contemporary western terms.
الملخص FRE
Cette recherche soulève la problématique de la réalisation des équivalences formelle et conceptuelle dans la traduction des termes.
Elle cherche à connaitre comment les lexicographes spécialisés en linguistique et analyse du discours ont traduit de l'anglais et du français vers l'arabe trois termes noyaux dans le domaine de la linguistique textuelle.
Cette lecture a montré que la scène lexicographique spécialisée en linguistique textuelle connait une multiplicité terminologique.
Elle est aussi caractérisée par l’existence de certains termes tels que: Lissaniyyat al nass, Ittissa:q, Insija:m, tama:ssouk, qui sont en voie de stabilisation.
L’étude a révélé que la plupart des équivalents terminologiques arabes ne sont pas des néologismes, ceci explique que les lexicographes ont préféré employer les anciens mots rhétoriques arabes conceptuellement intersectés avec les termes occidentaux contemporains.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
ابن يوسف، حميدي. 2017. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل،مج. 2017، ع. 49، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
ابن يوسف، حميدي. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل ع. 49 (آذار 2017)، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
ابن يوسف، حميدي. ترجمة مصطلحات cohesion, coherence, text linguistics في المعجمات اللسانية العربية الحديثة. التواصل. 2017. مج. 2017، ع. 49، ص ص. 154-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-765670
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 162-163
رقم السجل
BIM-765670
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر