ثنائية "اللغة و الثقافة" في ترجمة التعابير الاصطلاحية

المؤلف

أسابع، سهيلة

المصدر

مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية

العدد

المجلد 2017، العدد 9 (30 يونيو/حزيران 2017)، ص ص. 111-122، 12ص.

الناشر

مؤسسة كنوز الحكمة للنشر و التوزيع

تاريخ النشر

2017-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

علم الاجتماع و الأنثروبولوجيا و الخدمة الاجتماعية
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص FRE

Les expressions idiomatiques constituent un patrimoine linguistique et culturel.

Leur usage donne aux textes une authenticité qui témoigne de l’autorité de l’écrivain comme détenteur d’une bonne maitrise du langage figuratif de sa propre langue-culture.

La traduction de ces blocs métaphoriques vers la langue-culture d’accueil représente un défi pour le traducteur.

Traduire les expressions idiomatiques dans le cadre de la liaison langue-culture peut servir de bonnes solutions pour la réussite de leur transfert.

L’analyse d’exemples dans les textes journalistiques forme un outil pertinent pour la réalisation de cette étude, vu l’importance du contexte dans la compréhension et la traduction de ces expressions.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

أسابع، سهيلة. 2017. ثنائية "اللغة و الثقافة" في ترجمة التعابير الاصطلاحية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية،مج. 2017، ع. 9، ص ص. 111-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-769629

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

أسابع، سهيلة. ثنائية "اللغة و الثقافة" في ترجمة التعابير الاصطلاحية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية ع. 9 (كانون الثاني / حزيران 2017)، ص ص. 111-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-769629

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

أسابع، سهيلة. ثنائية "اللغة و الثقافة" في ترجمة التعابير الاصطلاحية. مجلة الحكمة للدراسات الأدبية و اللغوية. 2017. مج. 2017، ع. 9، ص ص. 111-122.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-769629

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 122

رقم السجل

BIM-769629