Difficultés et problèmes de la traduction juridique
العناوين الأخرى
صعوبات و مشكلات الترجمة القانونية
المؤلف
المصدر
ZANCO Journal of Humanity Sciences
العدد
المجلد 21، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2017)، ص ص. 505-516، 12ص.
الناشر
جامعة صلاح الدين قسم النشر العلمي
تاريخ النشر
2017-06-30
دولة النشر
العراق
عدد الصفحات
12
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Legal translation is amongst the most difficult types of translation because it is relevant to the Law and its own language.
Legal language is distinguished by its usage of lexis carrying specific meaning and semantic features different from every day’s language, some meanings of words varies according to the legal context by which they are used or in terms of the branches of the Law.
In addition, usage of some words is confined, only to the legal language, that is considered as obstacle in understanding and translating of legal texts by the translator.
Among other problems and difficulties, is the diversity of the legal systems; each system has its own specific characteristics within a social and cultural framework of a society or a country.
The legal translator must therefore have a double knowledge (linguistic and legal) to be able to translate legal texts.
الملخص FRE
La traduction juridique est un type particulier et assez complexe de traduction spécialisée car elle est étroitement liée au droit et sa langue qui possède des caractéristiques sémantiques, stylistiques, syntaxiques et lexicales qui lui sont propres.
La langue juridique est une langue particulière.
Elle se distingue d’autre langue de spécialités (la langue médicale, par exemple) par l’emploie des termes polysémiques.
De plus, la signification d’un terme juridique pourrait être différente de sa signification courante.
Il est à signaler que certains termes sont exclusivement juridiques et ne sont pas employés dans la langue courante, tels que les termes archaïques et les termes empruntés à d’autres langues juridiques, ce qui constitue un obstacle à la compréhension et la traduction des textes juridiques.
Par ailleurs, le traducteur juridique se heurte à un autre obstacle majeur, qui est celui de la diversité des cultures et des systèmes juridiques en présence ; chaque système juridique se détermine selon le cadre social et culturel d’une société ou d’un pays donné.
Le traducteur juridique doit avoir donc une double connaissance (linguistique et juridique) pour pouvoir traduire des textes juridiques.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Ilyas, Baha Daniyal. 2017. Difficultés et problèmes de la traduction juridique. ZANCO Journal of Humanity Sciences،Vol. 21, no. 3, pp.505-516.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-771137
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Ilyas, Baha Daniyal. Difficultés et problèmes de la traduction juridique. ZANCO Journal of Humanity Sciences Vol. 21, no. 3 (2017), pp.505-516.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-771137
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Ilyas, Baha Daniyal. Difficultés et problèmes de la traduction juridique. ZANCO Journal of Humanity Sciences. 2017. Vol. 21, no. 3, pp.505-516.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-771137
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 515-516
رقم السجل
BIM-771137
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر