ترجمة البعد الاجتماعي الثقافي في رواية نجل الفقير

المؤلف

بسناسي، محمد

المصدر

مجلة إشكالات في اللغة و الأدب

العدد

المجلد 2014، العدد 6 (31 ديسمبر/كانون الأول 2014)، ص ص. 60-73، 14ص.

الناشر

المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك لتامنغست معهد الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2014-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الملخص FRE

Le texte narratif se nourrit de composants esthétiques qui intriguent le lecteur et captent son attention.

Dans ce contexte, on peut dire que le composant socioculturel occupe une place vitale dans le roman car il reflète une référence civilisationnelle humaine et révèle un environnement avec toutes ses coutumes et ses pratiques ancestrales.

Ainsi, il y a lieu de s’interroger sur la manière dont le traducteur traite le paramètre socioculturel étant donné que l’activité de traduction représente un point de passage des textes entre les systèmes linguistiques.

Afin de bien aborder notre thème, nous avons opté pour la littérature algérienne francophone représentée par « Le Fils du Pauvre » de Mouloud Feraoun

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بسناسي، محمد. 2014. ترجمة البعد الاجتماعي الثقافي في رواية نجل الفقير. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب،مج. 2014، ع. 6، ص ص. 60-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-773658

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بسناسي، محمد. ترجمة البعد الاجتماعي الثقافي في رواية نجل الفقير. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب ع. 6 (كانون الأول 2014)، ص ص. 60-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-773658

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بسناسي، محمد. ترجمة البعد الاجتماعي الثقافي في رواية نجل الفقير. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب. 2014. مج. 2014، ع. 6، ص ص. 60-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-773658

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 72

رقم السجل

BIM-773658