Translation of metonymy with reference to Ghassan Kanafani’s Men in the Sun

العناوين الأخرى

ترجمة الكناية في رواية غسان كنفاني رجال في الشمس

مقدم أطروحة جامعية

al-Smadi, Yasir Muhammad

مشرف أطروحة جامعية

al-Shaykhali, Khalid Abd Allah

الجامعة

جامعة جرش

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2017

الملخص العربي

تقوم الدراسة الحالية بدراسة ترجمة الكناية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، إن ترجمة هذا النوع من المحسنات البيانية يمكن أن تؤدي إلى تحريف المعنى والوظيفة المرادة منها.

تدرس الرسالة ترجمة الكناية مع التركيز على رواية غسان كنفاني " رجال في الشمس التي قامت بها هيلاري كليباتريك لتحديد إذا كانت تعابير الكناية قد ترجمت دون تحريف أو تغيير في معناها ووظيفتها.

تقدم الدراسة شرحًا عن الترجمة وبعض القضايا المتعلقة بها مثل الثقافة والترجمة الأدبية والمكافئات.

وتدرس الكناية والمجاز المرسل والتعريض والاستعارة مع التركيز على الكناية متضمنا شرح أقسامها وأنواعها مع إعطاء أمثلة توضيحية أيضا، تقوم الدراسة بتحليل مقتطفات من ترجمة هيلاري كليباتريك لرواية غسان كنفاني رجال في الشمس.

لقد توصلت الدراسة إلى أن استخدام استراتيجية الترجمة الحرفية لتعابير الكناية يمكن أن يؤدي إلى تغيير المعنى والوظيفة المرادة من هذه التعابير.

كما استنتجت الدراسة أن أفضل استراتيجية لترجمة الكناية هي باستخدام المكافئات الوظيفية لإيصال المعنى المراد من تعابير الكناية.

الملخص الإنجليزي

The present study investigates the translation of metonymic expressions from Arabic into English.

Translating such a figure of speech can cause a deformation of the meaning and function of these expressions.

The present thesis studies the translation of metonymy with special reference to Ghassan Kanafani’s novel “Men in the Sun” by Hillary Kilpatrick to find out whether or not the metonymic expressions have been translated without deforming their meanings and functions.

The study gives an account of translation and some related issues such as: culture, literary translation and equivalence.

It studies metonymy, synecdoche, implicature and metaphor.

It highlights metonymy, including a brief account about its types and categories.

Hence, it gives some models of analysis.

Also, it analyses excerpts from Hillary Kilpatrick’s translation of Ghassan Kanafani’s novel “Men in the Sun”.

It has been found out that literal strategy of translating metonymic expressions can deform the intended meaning and function of these expressions.

The study concludes that the best translation strategy of metonymy is using their functional equivalent to convey the intended meaning of metonymic expressions

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

عدد الصفحات

77

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Translation of metonymy.

Chapter Three : Data analysis.

Chapter Four : Conclusions and suggestions for further studies.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Smadi, Yasir Muhammad. (2017). Translation of metonymy with reference to Ghassan Kanafani’s Men in the Sun. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-795596

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Smadi, Yasir Muhammad. Translation of metonymy with reference to Ghassan Kanafani’s Men in the Sun. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University. (2017).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-795596

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Smadi, Yasir Muhammad. (2017). Translation of metonymy with reference to Ghassan Kanafani’s Men in the Sun. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Jerash University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-795596

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-795596