علم الترجمة : بين الأدب و اللسانيات

المؤلفون المشاركون

جيلمات، فورنيي
بيار، ماري

المترجمون

مريبعي، سهيلة

المصدر

اللسانيات

العدد

المجلد 2017، العدد 24 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 80-104، 25ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية

تاريخ النشر

2017-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

25

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الملخص EN

The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history in social and cultral life , but in our rapidly changing world its role has become of paramount importance.

Nowadays, the phenomenon of translation has become fundamental.

It was recently theorized within a recognized discipline, namely translation studies, often considered as a branch of linguistics.

Of course, before this theoretical moment, many translators have testified about their experience and have tried to put in place precepts or methods.

In this article we see the way in which the theoreticians who have studied translation have focused on the literary or linguistic point of view, in order to demonstrate that the study of literary translations is a real interdisciplinarity that alone allows an effective analysis of translations.

Thus, beyond the separation of literature and linguistics, we find in the critique of translation many approaches that Oseki-Dépré has divided into three categories: prescriptive theories, descriptive theories and prospective theories.

This typology will make it easier to characterize and distinguish the different approaches, in order to feed reflection on translation studies.

الملخص FRE

La traduction est une pratique qui fait depuis toujours partie de la vie sociale et culturelle.

Pourtant, elle n’était que très récemment théorisée au sein d’une discipline reconnue, soit la traductologie, souvent considérée comme une branche de la linguistique.

Bien entendu, avant ce moment théorique, nombreux sont les traducteurs qui ont témoigné de leur expérience et qui ont tenté de mettre en place des préceptes ou des méthodes.

Dans le cadre de cet article on voit la manière dont les théoriciens qui se sont penchés sur la traduction se sont attachés au point de vue littéraire ou linguistique, afin de démontrer que l’étude des traductions littéraires relève d’une réelle interdisciplinarité qui seule permet une analyse efficace des traductions.

Ainsi, au-delà de la séparation entre littérature et linguistique, on retrouve dans la critique de la traduction de nombreuses approches, qu’Oseki-Dépré a divisées en trois catégories: les théories prescriptives, les théories descriptive et les théories prospectives.

Cette typologie permettra de plus aisément caractériser et distinguer les différentes approches, afin d’alimenter la réflexion sur la traductologie.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جيلمات، فورنيي وبيار، ماري. 2017. علم الترجمة : بين الأدب و اللسانيات. اللسانيات،مج. 2017، ع. 24، ص ص. 80-104.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842121

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جيلمات، فورنيي وبيار، ماري. علم الترجمة : بين الأدب و اللسانيات. اللسانيات ع. 24 (2017)، ص ص. 80-104.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842121

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جيلمات، فورنيي وبيار، ماري. علم الترجمة : بين الأدب و اللسانيات. اللسانيات. 2017. مج. 2017، ع. 24، ص ص. 80-104.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-842121

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-842121