![](/images/graphics-bg.png)
الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2017، العدد 8 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 6-13، 8ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2017-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
8
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
The present paper aims at shedding light on self-translation, trying to encompass some of the issues akin to it such as bilingualism, rewriting and recreating, with a glance at its procedures, degrees, types and categories.
The main purpose is to find out the reasons that had some writers resort to self-translation, and whether they took into consideration the ‘rules’ of translation proper or did they self-translate regardless of them.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوتشاشة، جمال. 2017. الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات. دفاتر الترجمة،مج. 2017، ع. 8، ص ص. 6-13.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-860016
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوتشاشة، جمال. الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات. دفاتر الترجمة ع. 8 (2017)، ص ص. 6-13.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-860016
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوتشاشة، جمال. الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات. دفاتر الترجمة. 2017. مج. 2017، ع. 8، ص ص. 6-13.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-860016
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 13
رقم السجل
BIM-860016
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)