الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات

المؤلف

بوتشاشة، جمال

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 2017، العدد 8 (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 6-13، 8ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2017-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

The present paper aims at shedding light on self-translation, trying to encompass some of the issues akin to it such as bilingualism, rewriting and recreating, with a glance at its procedures, degrees, types and categories.

The main purpose is to find out the reasons that had some writers resort to self-translation, and whether they took into consideration the ‘rules’ of translation proper or did they self-translate regardless of them.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوتشاشة، جمال. 2017. الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات. دفاتر الترجمة،مج. 2017، ع. 8، ص ص. 6-13.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-860016

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوتشاشة، جمال. الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات. دفاتر الترجمة ع. 8 (2017)، ص ص. 6-13.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-860016

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوتشاشة، جمال. الترجمة الذاتية : بين الاحتكام إلى الترجمة و الاحتكام إلى الذات. دفاتر الترجمة. 2017. مج. 2017، ع. 8، ص ص. 6-13.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-860016

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 13

رقم السجل

BIM-860016