ترجمة مصطلحات مصادر الالتزام في القانون المدني المصري : دراسة نقدية

العناوين الأخرى

A critical study of the translation of the Egyptian Civil code : the case of the terms of obligation sources
Etude critique de la traduction du code civil Égyptien : le cas des termes sources de l’obligation

المؤلف

بوقريقة، عمار

المصدر

التواصل

العدد

المجلد 23، العدد 52 في اللغات و الآداب (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 201-214، 14ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة

تاريخ النشر

2017-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص EN

Legal translation constitutes one of the most important areas of specialized translation due to its distinguished role of not only making legal instruments comprehensible but also operational in a target language.

The present study is a critical analysis of the English translation of the terms of sources of obligation of the Egyptian Civil Code by counselor Abdulfattāh Murād.

The translation has been done for informative purposes.

The aim of the study is to reveal the difficulties encountered in the rendition of such terms, notably that the translation is done from the Civil-law system into the Common-Law system.

These two systems are marked by notable differences in terms of concepts, judicial and political hierarchy and the methods of construction of legal instruments.

الملخص FRE

La traduction juridique est l’une des plus importantes traductions spécialisées étant donné son double rôle, car elle rend les textes juridiques non seulement compréhensibles, mais aussi opérationnels dans la langue cible.

Dans la présente étude, nous dresserons une analyse critique de la traduction anglaise des termes des sources de l’obligation du code civil égyptien réalisée par le conseiller Abdulfattāh Mourad.

Notre but est de déceler les difficultés rencontrées lors du passage de la langue arabe à l’anglais dans une traduction effectuée à des fins informatives du droit Romain à la Common Law.

Il s’agit de deux systèmes juridiques qui sont diamétralement différents.

Ces différences sont perçues au niveau des concepts, de la hiérarchie juridique et politique, et des méthodes d’interprétation des textes juridiques

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوقريقة، عمار. 2017. ترجمة مصطلحات مصادر الالتزام في القانون المدني المصري : دراسة نقدية. التواصل،مج. 23، ع. 52 في اللغات و الآداب، ص ص. 201-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862166

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوقريقة، عمار. ترجمة مصطلحات مصادر الالتزام في القانون المدني المصري : دراسة نقدية. التواصل مج. 23، ع. 52 في اللغات و الآداب (كانون الأول 2017)، ص ص. 201-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862166

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوقريقة، عمار. ترجمة مصطلحات مصادر الالتزام في القانون المدني المصري : دراسة نقدية. التواصل. 2017. مج. 23، ع. 52 في اللغات و الآداب، ص ص. 201-214.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862166

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 213-214

رقم السجل

BIM-862166