ترجمة العنوان الروائي بين الدلالة و الإشهار : عنونة الطاهر و طار "اللاز" و "الزلزال" أنموذجا
العناوين الأخرى
The translation of the semantic and advertising functions in the novel’s title : titling of “Al-lāz” and “Al-zilzāl” as a case study
La traduction du titre romanesque entre sa charge sémantique et sa fonction publicitaire : le cas du titrage de Al-lāz et Al-zilzāl de Tahar Ouettar
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 23، العدد 52 في اللغات و الآداب (31 ديسمبر/كانون الأول 2017)، ص ص. 215-229، 15ص.
الناشر
تاريخ النشر
2017-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
This research aims to study the translation of the titling which is the most important element of the paratext.
The title is a reflection of the author’s intention, which explains why it is semantically loaded.
This load’s function is to catch the reader’s attention and get him to read the text.
In addition, the title has another function of advertisement, which can be found in some marketing strategies.
This double function of a novel’s title, semantic and advertising, can generate difficulties to the translation process.
That is why it would be hard to choose between literary and advertising translation strategies.
الملخص FRE
La présente recherche a pour but d’étudier la traduction du titre, l’élément le plus important du paratexte.
Ce dernier reflète le vouloir-dire de l’écrivain qui, pour ce faire, donne à son titre une importante charge sémantique.
Cette charge a pour rôle d’attirer et de séduire le lecteur, d’où les fonctions séductive et publicitaire du titre, que l’on peut retrouver dans certaines stratégies relatives au marketing.
Cette double fonction du titre romanesque, publicitaire et sémantique, pourrait donc présenter des difficultés au processus de traduction du titre.
C’est pourquoi, il serait difficile de choisir entre la traduction publicitaire et la traduction littéraire comme stratégie de l’interprétation du titre romanesque
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بلقاسمي، حفيظة وقدوش، زينب. 2017. ترجمة العنوان الروائي بين الدلالة و الإشهار : عنونة الطاهر و طار "اللاز" و "الزلزال" أنموذجا. التواصل،مج. 23، ع. 52 في اللغات و الآداب، ص ص. 215-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862167
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بلقاسمي، حفيظة وقدوش، زينب. ترجمة العنوان الروائي بين الدلالة و الإشهار : عنونة الطاهر و طار "اللاز" و "الزلزال" أنموذجا. التواصل مج. 23، ع. 52 في اللغات و الآداب (كانون الأول 2017)، ص ص. 215-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862167
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بلقاسمي، حفيظة وقدوش، زينب. ترجمة العنوان الروائي بين الدلالة و الإشهار : عنونة الطاهر و طار "اللاز" و "الزلزال" أنموذجا. التواصل. 2017. مج. 23، ع. 52 في اللغات و الآداب، ص ص. 215-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862167
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 227-229
رقم السجل
BIM-862167
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر