اللغة و الأدب و الترجمة بين سيميائية

المؤلف

بلية، بغداد أحمد

المصدر

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

العدد

المجلد 2015، العدد 4 (s) (30 يونيو/حزيران 2015)، ص ص. 59-69، 11ص.

الناشر

جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة

تاريخ النشر

2015-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

عرف حقل الترجميات تطورا كبيرا في النصف الثاني من القرن العشرين، و قد كان بحث رومان جاكبسون "المظاهر اللسانيــة للترجمة" مهما في تحديد أنواع الترجمة، مع تأكيده على وجود نوع واحد لا خلاف حوله، و هو الترجمة الحقيقية ، و هو ما نعته بالترجمة بين اللغات، و قد حدد رومان جاكبسون الأنواع الأخرى مؤكدا على انتمائها إلى حقل الترجمة، و هي الترجمة داخل اللغة الواحدة و يعني بها تأويل علامات لسانية بواسطة علامات أخرى من نفس اللغة، والنوع الآخر هو الترجمة بين سيميائية و يسميها جاكبسون كذلك التحويل، وهي ترجمة تحتم على الباحث و المترجم الانتقال من بين الأشكال الإبداعية الخطية و المنظورة و المسموعة، حيث أصبحت الوسائل التعبيرية متداخلة في عالمنا الحديث ، بل إن الإغريق و الرومان و الحضارات التالية لهم عرفوا الترجمة بين سيميائية.

الملخص FRE

La traductologie a eu une nette progression dans la deuxième moitié du vingtième siècle ,et surtout avec les écrits de roman jakobson et plus précisément Aspects Linguistique De La Traduction , en effet jacobson y’a cité trois genres distinctifs de traduction ; Le premier est la Traduction Interlinguale , qu’il considère comme la vraie traduction , mais il y’a aussi deux autres genres qu’il ne faut pas négliger et notamment la Traduction Intra linguale qu’il nommera Reformulation ou Rewording , et la troisième est la Traduction Intersémiotique et qui est aussi Transmutation , et c’est cette dernière traduction qui nous intéresse , parce qu’elle nous incombe une vision multiple pour passer d’une forme créative à une autre , En effet on constate l’interférence des moyens expressifs dans le monde moderne et même dans l’histoire antique les grecs et les romain et les civilisations qui l’ont précédés ont connus certainement ce qu’on appelle la traduction Intersémiotique.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلية، بغداد أحمد. 2015. اللغة و الأدب و الترجمة بين سيميائية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 4 (s)، ص ص. 59-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869444

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلية، بغداد أحمد. اللغة و الأدب و الترجمة بين سيميائية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 4 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 59-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869444

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلية، بغداد أحمد. اللغة و الأدب و الترجمة بين سيميائية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 4 (s)، ص ص. 59-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869444

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 68-69

رقم السجل

BIM-869444