مقارنة بين الترجمتين الفرنسية و الإسبانية لبعض أسماء سور القرآن الكريم

المؤلف

الكولالي، سليمة

المصدر

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

العدد

المجلد 2017، العدد 8 (30 يونيو/حزيران 2017)، ص ص. 179-192، 14ص.

الناشر

جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة

تاريخ النشر

2017-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

يعد هذا المقال مساهمة من أجل الوقوف على تقنيات ترجمة النص الديني عامة، و على تقنيات ترجمة أسماء سور القرآن الكريم خاصة.

ذكرت فيه خمس عشرة سورة تنتمي إلى حقول مختلفة، كصفات الله تعالى، و صفات الرسول عليه الصلاة و السلام، و الأشياء المادية، و الزمن، و الحروف أو فواتح السور، و الأفعال.

يجب أن تتوفر في مترجم هذا النوع من النصوص مجموعة من الشروط، كمعرفته باللغتين و بالدين، و إلمامه بكل ما جاء في التفاسير، و ترجمة القرآن الكريم لا تستثنى من هذه الشروط.

خلال المقارنة بين تقنيات ترجمة السور، ركزت في النسخة الفرنسية على الترجمة التي قام بها المستشرق الفرنسي جاك بيرك، و في الإسبانية على الترجمة التي أنجزها خوليو كورتيس، مع العلم أن ترجمة القرآن في القرون الوسطى كانت حكرا على الكنيسة، و هدفها لم يكن تقريب القارئ من النص الأصلي بقدر ما كان خدمة لأهدافها السياسية و الإيديولوجية.

في النسختين المشار إليهما، غالبا ما يلجأ المترجمان المذكوران إلى استعمال التقنية نفسها، خصوصا و أن اللغتين الإسبانية و الفرنسية تنتميان إلى نفس العائلة اللغوية أي الهندو أوربية، و كلاهما تنحدران من اللغة اللاتينية.

و أحيانا تكون إحدى الترجمتين أفضل من الأخرى، أو العكس.

الملخص EN

This article is a contribution to know about translation’s techniques of the religious text in general and the Surahs of the Quran, in particular.

It contains fifteen Surahs that belong to different domains, the qualities of God, Prophet, things, time, letters and verbs.

The translator of the sacred text, including the Quran, must meet these requirements: the knowledge of both languages, religion and interpretations associated with it.

In order to obtain a comparison result of the translation techniques of Surahs, I chosed the translation carried out by the orientalist French Jacques Berque, and that made by Julio Cortés in Spanish.

The translation of the Quran in the Middle Age was a task undertaken by the Church, which had political and ideological goals, and not considering the text receiver.

In both versions mentioned, translators almost use the same technique, as Spanish and French belong to the same linguistic family namely Indo-European, and both are derived from Latin.

In this comparison, we find that a translation is better than the other, or vice versa.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الكولالي، سليمة. 2017. مقارنة بين الترجمتين الفرنسية و الإسبانية لبعض أسماء سور القرآن الكريم. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2017، ع. 8، ص ص. 179-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869524

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الكولالي، سليمة. مقارنة بين الترجمتين الفرنسية و الإسبانية لبعض أسماء سور القرآن الكريم. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 8 (حزيران 2017)، ص ص. 179-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869524

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الكولالي، سليمة. مقارنة بين الترجمتين الفرنسية و الإسبانية لبعض أسماء سور القرآن الكريم. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2017. مج. 2017، ع. 8، ص ص. 179-192.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869524

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 190-192

رقم السجل

BIM-869524