الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية
العناوين الأخرى
Les proverbes populaires kabyles entre la traduction littérale et la traduction culturelle
المؤلفون المشاركون
المصدر
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
العدد
المجلد 2016، العدد 6 (30 يونيو/حزيران 2016)، ص ص. 149-162، 14ص.
الناشر
جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة
تاريخ النشر
2016-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
14
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يتناول المقال موضوع إشكالية ترجمة الأمثال الشعبية القبائلية إلى اللغتين الفرنسية و العربية، و يسعى إلى إبراز المعيقات التي يصادفها المترجم حين ينقل هذه الأمثال.
كما يركز على صعوبة تقديم صورة دقيقة في نص الترجمة تماثل تلك التي وردت في المثل الأصلي لأن معرفة اللهجة القبائلية معرفة لسانية وحدها لا تكفي إذا لم ترفق بمعرفة ثقافية عميقة، ضِف إلى أن اقتراض هذه اللهجة ألفاظا و دلالات من اللغتين المذكورتين قد أفضى إلى التساؤل حول حقيقة هذه الترجمة نفسها لأن الأمر يتعلق بنقل كلمة أو مفهوم موجودين أصلا في اللغتين المنقول إليهما.
و إذا كانت الترجمة ضرورية لإنقاذ الأمثال الشعبية من الزوال و النسيان، فإنه ينبغي على المترجم تقديم مكافئ ثقافي لها يتقبله القارئ و يفهمه بسهولة.
الملخص FRE
Le présent article étudie la problématique de la traduction des proverbes populaires kabyles en français et en arabe, et vise à montrer les obstacles auxquels bute le traducteur lors de leur transfert.
Pour ce, il se focalise sur la difficulté de rendre l’image du proverbe d’origine à cause de l’insuffisance de la connaissance linguistique du kabyle, sans une connaissance culturelle approfondie.
Ajoutons à cela l’existence de concepts des deux langues susmentionnées, dans la structure du proverbe kabyle, ce qui rend le processus de traduction un simple re-transfert d’un concept existant déjà dans ces deux langues.
Et si la traduction des proverbes est nécessaire pour les sau-ver de l’oubli, le traducteur est tenu de présenter l’exotisme du proverbe original que le lecteur acceptera et comprendra sans peine.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
سعدوني، رشيدة ورمضاني، فتيحة. 2016. الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2016، ع. 6، ص ص. 149-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869832
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
سعدوني، رشيدة ورمضاني، فتيحة. الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 6 (حزيران 2016)، ص ص. 149-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869832
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
سعدوني، رشيدة ورمضاني، فتيحة. الأمثال الشعبية القبائلية بين الترجمة الحرفية و الترجمة الثقافية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2016. مج. 2016، ع. 6، ص ص. 149-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869832
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 161-162
رقم السجل
BIM-869832
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر