ترجمة الوثائق العثمانية و التركية إلى اللغة العربية في فلسطين ضرورة وطنية و قومية

المؤلف

جرادات، إدريس محمد صقر

المصدر

مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية

العدد

المجلد 2016، العدد 6 (31 يوليو/تموز 2016)، ص ص. 84-105، 22ص.

الناشر

جامعة الشهيد حمه لخضر-الوادي كلية العلوم الاجتماعية و الإنسانية

تاريخ النشر

2016-07-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

هدفت الدراسة إلى كشف الجوانب التي تخدم الأغراض الاجتماعية و السياسة العامة للوثيقة التركية و التعرف على واقع تأثير الوثيقة في حياة الناس و التوصل إلى مجموعة من الإجراءات التي من شأنها تفعيل العلاقة بين المراكز البحثية و مراكز الترجمة و المجتمع المحلي و الدوائر الرسمية.

حاولت الدراسة الإجابة عن السؤال التالي : ما الدور الوطني و القومي و الديني و العائلي للوثيقة التركية ؟ و اتبعت الدراسة الأسلوب المكتبي بالرجوع إلى الكتب و المصادر و المراجع و الدراسات.

توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها : 1-للوثائق و السجلات العثمانية و التركية بعد وطني و قومي و ديني و عائلي على غاية من الأهمية.

2-الوثيقة العثمانية و التركية هي ذاكرة حية للوطن و الشعب و التاريخ.

3-الوثيقة شهادة ميلاد و إثبات ملكية للأراضي التي تصادرها سلطات الاحتلال.

4-الأرشيف العثماني و التركي من أغنى الأرشيفات في العالم بحكم انتشار و امتداد الحكم التركي على 65 دولة في قارات العالم الثلاث آسيا و أفريقيا و أوروبا.

5-حركة الترجمة من العربية إلى التركية ضعيفة جدا مقارنة مع الترجمة إلى لغات أجنبية أخرى.

6-الأرشيف العثماني و التركي و ما يتعلق بفلسطين من وثائق و سجلات بيد السفير التركي في أنقره.

7-الترجمة من اللغة العربية إلى التركية بجهود فردية و علاقات شخصية.

و أوصت الدراسة بما يلي : 1-ضرورة فتح مركز ترجمة من اللغة التركية إلى العربية و ترجمة الوثائق التركية .

2-جمع الوثائق التركية الموجودة مع عامة الناس و أرشفتها.

3-فتح الأرشيف التركي أمام الباحثين و الأكاديميين و المهتمين و المحتاجين لإثبات ملكية الأراضي.

4-يتولى الأرشيف الفلسطيني عملية ترجمة الوثائق التركية و نشرها و تعميمها على الناس.

5-فتح ملف الأرشيف التركي و الذي بحوزة السفير الفلسطيني في انقره و الذي رفض تسليمه إلى دائرة الأرشيف الفلسطيني في السلطة الفلسطينية، علما بأنه كلف الحكومة التركية 70 ألف دولار.

6-تحفيز الباحثين على دراسة اللغة العثمانية لندرتهم في فلسطين.

الملخص EN

The study aimed to cover aspects that serve social purposes and public policy of the Turkish document, and recognize the reality of the impact of the document in people's lives, and to reach a set of procedures that would activate the relationship between research centers, translation centres and the local community and official institutions.

The study attempted to answer the following question: What is the national, ethnic, religious and family role of the Turkish documents? The study followed desktop method by reference to the books, references and studies.

The study found a range of results, including: 1- the documents and records of the Ottoman Turkish have a patriotic , nationalistic, religious and family role that are extremely important.

2- Ottoman Turkish document is a vivid memory of the nation ,the population and history.

3- Ottoman Turkish document is a birth certificate and a proof of ownership of land occupied by the Israeli occupation authorities.

4- Ottoman Turkish and is one of the richest archives in the world by virtue of Archives that were spread along the world in 65 countries in three continents Asia, Africa and Europe.

5- The movement of translating from Arabic into Turkish are very weak compared with translation into other foreign languages.

6- Ottoman Turkish Archive of Palestine and related documents and records, however, are under the controlof the Turkish ambassador in Ankara.

7-Translation from Arabic into Turkish is efforts of individual and personal relationships

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جرادات، إدريس محمد صقر. 2016. ترجمة الوثائق العثمانية و التركية إلى اللغة العربية في فلسطين ضرورة وطنية و قومية. مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية،مج. 2016، ع. 6، ص ص. 84-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874055

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جرادات، إدريس محمد صقر. ترجمة الوثائق العثمانية و التركية إلى اللغة العربية في فلسطين ضرورة وطنية و قومية. مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية ع. 6 (تموز 2016)، ص ص. 84-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874055

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جرادات، إدريس محمد صقر. ترجمة الوثائق العثمانية و التركية إلى اللغة العربية في فلسطين ضرورة وطنية و قومية. مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية. 2016. مج. 2016، ع. 6، ص ص. 84-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-874055

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-874055