الترجمة و رهانات العولمة و المثاقفة

العنوان الأصلي

les défis de la traduction, la mondialisation et l'adresse de l'acculturation

المترجمون

كروش، حيزية

المصدر

معالم

العدد

المجلد 2018، العدد 9 (30 يونيو/حزيران 2018)، ص ص. 79-86، 8ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2018-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص EN

La traduction de la dernière science qui a balayé la leçon de cour linguale, ils sont parmi les mécanismes de communication travail imposées par les civilisations depuis les temps anciens, et est porteur de la culture des nations pont à chaque période, annexée au canal qui travaille sur la modification de la langue humaine, selon la langue que vous avez besoin groupe linguistique sous le contexte de Alosiqh cognitive qui impose un modèle linguistiquement spécifique.

La mondialisation doivent être conscients de la traduction de formuler sa stratégie en tant que corps Nadzh cherche à Tbiar l'unité humaine, sous la traduction qui vise à humaniser le monde pour que la concentration des langues appendant linguistiques et indications selon les cadres sociaux qui sont générés, y compris des anneaux communicatives qui resserre les liens de structures de survie de l'homme linguale chercher explicitement Mufrdhati dans l'espace social mondialisé.

La relation entre l'acculturation et la traduction sont des fils épineux moderne, et le raisonnement tangente, où il représente la traduction une des techniques linguistiques les plus importantes qui incarnent la fertilisation croisée de la civilisation, en dépit des écarts contenus dans la plupart des domaines de la vie entre les peuples, tant en termes de coutumes, traditions et origines ethniques ...

ils travaillent sur le barrage l'écart linguistique entre les cultures afin d'enquêter sur toutes les différences qui perpétuent au milieu des divergences géographiques, historiques et politiques ....

Vatorgomh Si vous êtes une sorte d'acculturation incarnée dans les interactions de communication issues des pôles de la vulnérabilité et de l'impact.

Traduction mondialisation pari et l'hypothèse d'acculturation mis pour atteindre la relation avec laquelle ces deux phénomènes de type, le premier est l'incarnation de la réalité de la pension reflète dans la traduction dans toutes ses dimensions, et d'acculturation sont la traduction synonymes, car ils représentent une sorte civilisation PAVIH qui respire la régénération et le développement, et dans cette perspective poser les problèmes suivants: -Mama signifie la traduction? Quels sont les mécanismes de traduction ? Et ce que nous entendons par la mondialisation et l’acculturation ? Les manifestations de c'est la relation? Plan de recherche: .1Le concept de traduction.

.2Qui est le traducteur? .3Traduction scientifique Vzlkh.

.4Traduction et acculturation.

.5traduction et de la mondialisation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

2018. الترجمة و رهانات العولمة و المثاقفة. معالم،مج. 2018، ع. 9، ص ص. 79-86.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-882745

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الترجمة و رهانات العولمة و المثاقفة. معالم ع. 9 (2018)، ص ص. 79-86.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-882745

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الترجمة و رهانات العولمة و المثاقفة. معالم. 2018. مج. 2018، ع. 9، ص ص. 79-86.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-882745

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 86

رقم السجل

BIM-882745