النقل الثقافي للاختبارات النفسية ذات المنشأ الغربي في البيئة الجزائرية

المؤلفون المشاركون

مهلل، زينة
عباس عبد الرحمن

المصدر

المجلة الجزائرية للطفولة والتربية

العدد

المجلد 2016، العدد 9 (31 يناير/كانون الثاني 2016)، ص ص. 231-260، 30ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي مخبر الطفولة و التربية ما قبل التمدرس

تاريخ النشر

2016-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

علم النفس

الملخص EN

Anyone who has followed the reality of psychological tests find that its use has become present in all areas of life as well as the urgent need of psychological tests by researchers in the Algerian environment, but these localized tests that are being used in Algeria opened a wide range of uncertainty in the suitability of privacy Algerian individual and his environment cultural and that the process of codification and translation undergone by were in non-Algerian Arab environments which originally is not enough to judge the extent of their use in another culture has expired, and because of the different cultural structure of the Algerian environment from the rest of the western cultural structures, (religion, customs and traditions, the conditions of life, language, cultural, economic and social level), all of which make use of the translated tests and inhalers only important factor in the bias of the latter, as the problems faced by the tests in the Arab world is biased.

most inhalers and translated tests allegedly culturally biased.

(Abdel Fattah, 1990), so conditioning psychological western-origin testing process has become a necessity that should be where Hambleton indicates that there are a large number of evidence that the need for a process of conditioning tests and to copy stomach in multiple languages of intelligence and personality tests become very necessary because of the increased interest research across cultures (Hambleton and patsula, 1999 due to lack of sufficient evidence that the translated versions and inhalers used in Algeria's health and this is confirmed by Hambleton (1994) in that the words and concepts in a language you may not maintain its connotations and meanings themselves in another language, and that translation into Arabic language a big problem and so that the Arabic language vary from country to country, and that the criticism of the cross-cultural tests that the translated text does not arrive the same meaning and maintains the same level of difficulty in the original text (Hambleton and all, 1999).

thus, we can say that translation psychological tests and codified inadequate fully to make the western tests are valid in the Algerian environment translation is the first stage depends on airconditioning process while rationing is the last stage of the adjustment process which we mean by rewriting own testing standards but the conditioning process they test estimate the ability of the same test combination in other language and the culture, which includes the linguistic and cultural differences, the rules of the stairs, the language of instruction, affinity test, equal terms and structure of the test, test management, equal curriculum, test conditioner sincerity, the privacy of the target group and testing standards, and these elements shall researchers checked all in order to reach a copy of the test is valid in Algerian environment.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عباس عبد الرحمن ومهلل، زينة. 2016. النقل الثقافي للاختبارات النفسية ذات المنشأ الغربي في البيئة الجزائرية. المجلة الجزائرية للطفولة والتربية،مج. 2016، ع. 9، ص ص. 231-260.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-888768

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عباس عبد الرحمن ومهلل، زينة. النقل الثقافي للاختبارات النفسية ذات المنشأ الغربي في البيئة الجزائرية. المجلة الجزائرية للطفولة والتربية ع. 9 (كانون الثاني 2016)، ص ص. 231-260.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-888768

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عباس عبد الرحمن ومهلل، زينة. النقل الثقافي للاختبارات النفسية ذات المنشأ الغربي في البيئة الجزائرية. المجلة الجزائرية للطفولة والتربية. 2016. مج. 2016، ع. 9، ص ص. 231-260.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-888768

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 259-260

رقم السجل

BIM-888768