L’implicite appréhendé par la pragmatique et la théorie interprétative : étude comparative

العناوين الأخرى

المعنى الضمني من منظور اللسانيات التداولية و النظرية التأويلية للترجمة : دراسة مقارنة
The implicit conceived by pragmatics and interpretative theory : comparative study

المؤلف

Kharrub, Muhannad Uyahya

المصدر

AL-Lisaniyyat

العدد

المجلد 25، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 121-141، 21ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص EN

The implicit is the sum of ideas not expressed directly by the speaker/writer during the communication’s act.

It is a subject of many researches in pragmatics.

For an optimal understanding of any discourse, we need to figure out the explicit form of the meaning but also its implicit one.

The implicit is not merely important.

In some circumstances, it is much more important than the meaning expressed in an explicit way (think about literary text for example).

Translation Studies, for its part, pay a great attention to the implicit at several levels.

In fact, translation cannot neglect and do without the implicit.

To achieve a successful translation, the translator should surround the meaning with its two dimensions, explicit and implicit ones.

Otherwise, the produced translation would not be faithful.

We’ve noticed, throughout our reading, a similarity between translation studies (with the interpretative approach of translation) and pragmatics, when it comes to talk about the implicit.

But such a similarity is not perfect.

The following paper aims at showing this.

الملخص FRE

Etant la somme des idées non exprimées par l’émetteur au cours d’une communication quelconque, l’implicite fait objet de recherche en pragmatique linguistique.

La compréhension d’un texte aussi optimale qu’elle soit suppose l’appréhension des informations cachées qui y sont diluées et qui ne sont pas ouvertement explicitées.

Autrement dit, le sens se confine en arrière-plan et constitue, souvent, l’aspect le plus important du discours.

La traductologie, pour sa part, aborde le thème de l’implicite à plusieurs niveaux.

La traduction, une communication d’un genre particulier, ne peut négliger les idées implicitées dans le discours à traduire afin que le sens exprimé dans la langue-source ne soit pas altéré une fois traduit dans la langue-cible.

Dans le cas contraire, la traduction ne sera que médiocre.

Dans pareilles situations, le lecteur et l’auteur du texte original seraient en droit de pointer un doigt accusateur envers lui, l’un l’accusant d’incompétence, l’autre de trahison.

Dans ce qui suit, nous nous contenterons d’établir une comparaison des regards portés par la pragmatique, d’une part, et la théorie de la traduction, d’autre part, sur l’implicite.

Pour ce faire, nous tenterons de dégager les points communs mais, également, comme le veut toute comparaison objective, les divergences manifestées.

A cet effet, nous aborderons les aspects suivants : la terminologie, la méthodologie, les thématiques et les perspectives.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Kharrub, Muhannad Uyahya. 2019. L’implicite appréhendé par la pragmatique et la théorie interprétative : étude comparative. AL-Lisaniyyat،Vol. 25, no. 1, pp.121-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-889579

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Kharrub, Muhannad Uyahya. L’implicite appréhendé par la pragmatique et la théorie interprétative : étude comparative. AL-Lisaniyyat Vol. 25, no. 1 (2019), pp.121-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-889579

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Kharrub, Muhannad Uyahya. L’implicite appréhendé par la pragmatique et la théorie interprétative : étude comparative. AL-Lisaniyyat. 2019. Vol. 25, no. 1, pp.121-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-889579

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 141

رقم السجل

BIM-889579