Ideological traces in translation : Palestinian translators’ strategies in rendering Israeli news articles

العناوين الأخرى

أثر الأيديولوجيا في الترجمة : الاستراتيجيات التي يوظفها المترجمون الفلسطينيون عند ترجمة الأخبار الصحفية الإسرائيلية

مقدم أطروحة جامعية

Shabanah, Ghadir Jamal Hafiz

مشرف أطروحة جامعية

Amir, Muhammad Mushir Abd al-Aziz

الجامعة

الجامعة الإسلامية

الكلية

كلية الآداب

دولة الجامعة

فلسطين (قطاع غزة)

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2018

الملخص الإنجليزي

The researcher aimed to identify the strategies used by Palestinian translators in rendering news articles, which embrace ideological connotations.

It attempted to investigate whether the meanings of the ideologically loaded news items are preserved when rendered into Arabic, or changed in order to adapt to the translators' cultural and political backgrounds and to meet the target readers’ expectations.

For the purpose of the study, two major methods were used to answer the research questions, which are the Discourse Historical Analysis (DHA) of the source texts and the textual Analysis of the target texts based on Stetting’s (1989) trans-editing strategies.

I selected three articles from the Jerusalem Post, an Israeli English newspaper, namely that contain highly sensitive and ideologically loaded items and discussed how they were written in the original source texts.

The methodology used in the source texts analysis was Discourse Historical Analysis (DHA), which is very relevant in analyzing such historically complicated discourses.

The DHA of the source texts showed that news are manipulated and written from the Israeli perspective through the use of different discursive strategies to negatively depict the Palestinians as terrorists or lone wolves.

Such discursive strategies included nomination, predication, perspectivation, mitigation, intensification, and argumentation.

The three articles were translated by four Palestinian translators working for local Palestinian newspapers.

I analyzed those translations by investigating the transediting strategies of deletion, addition, substitution, and reorganization.

Results of the study showed that Palestinian translators adopt the trans-editing strategies in rendering those texts because of their political and cultural affiliations to end up with texts that meet the expectations of their target readers.

The researcher recommended that translators avoid the use of literal translation in dealing with such highly sensitive ideologically loaded texts and opt for trans-editing which seems to be more effective in dealing with similarly complicated issues.

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

عدد الصفحات

174

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Literature review.

Chapter Three : Methodology.

Chapter Four : DHA of the source texts.

Chapter Four : Analysis of the target texts.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Shabanah, Ghadir Jamal Hafiz. (2018). Ideological traces in translation : Palestinian translators’ strategies in rendering Israeli news articles. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893937

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Shabanah, Ghadir Jamal Hafiz. Ideological traces in translation : Palestinian translators’ strategies in rendering Israeli news articles. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2018).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893937

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Shabanah, Ghadir Jamal Hafiz. (2018). Ideological traces in translation : Palestinian translators’ strategies in rendering Israeli news articles. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893937

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-893937