المستشرقون و ترجمة الأدب الأندلسي : المستشرق ايميليو غرثيا غومث و ترجمة الشعر الأندلسي إلى الإسبانية أنموذجا

العناوين الأخرى

The orientalist and the Andalusia literature translation : the orientalist Emilio García Gómez and the translation of Andalusia poetry to Spanish model

المؤلف

بابو، كريم

المصدر

المدونة

العدد

المجلد 5، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 551-568، 18ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية مخبر الدراسات الأدبية و النقدية

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يطلق الاستشراق على مجموعة الدراسات التي تنصب على العلوم أو الفنون أو الآداب المتعلقة بالشرق التي يقوم بها الباحثون الغربيون بصفتهم متخصصين في هذا المجال، فيقدمون بذلك صورة عن الشرق للمتلقي الغربيّ وغالبا ما تتدخل الإيديولوجيات و الأحكام الذاتية في تلك الدراسات، خاصة عندما يتعلق الأمر بالاستشراق الإسباني، و ذلك نظرا للعامل التاريخي الذي جمع العرب و الإسبان في عصر الأندلس فتعددت زوايا تلقي هذه الحقبة الزمنية بين الاستعمار و الازدهار الحضاري، و للترجمة دور فعال في تجسيد تلك الرؤى و دعمها، حيث عرفت الترجمة نشاطا كبيرا في تلك الفترة لنقل ذلك الزخم الحضاري بأعمال المستشرقين الإسبان في شتى المجالات.

و مداخلتنا تسلط الضوء على المجال الأدبي و بالتحديد الشعر.

فالترجمة الأدبية تعمل على التعريف بالموروث الثقافي و الأدبي للبلد، و أسمى لباس يظهر فيه الأدب هو الشعر، لكونه أرقى درجات التعبير و أجملها.

بيد أنه ههنا تزداد مهمة ترجمة الشعر تعقيدا، نظرا للقيود التي يصاغ بها سواء على المستوى الدلالي حيث نجده مشحونا بالبلاغة و الخيال، أو على مستوى تراكيبه البنيوية المسبوكة بدقة لتحدث جرسا موسيقيا مما يزيده سحرًا ورونقًا.

ومن المترجمين من يرفع التحدي لترجمة هذا النوع من النصوص ومن بينهم المستشرق الإسباني ايميليو غرثيا غومث و بالتحديد ترجمة الشعر الأندلسي الذي له خصوصية لكونه نُظم في إسبانيا و ذلك ما أثار جدلا حول أصله بين الإسباني و العربي.

و نهدف من خلال هذا البحث إلى اكتشاف موقف المستشرق إميليو غرثيا غومث الذي يعكف على دراسة الشعر الأندلسي و ترجمته و يلقب بعميد المستشرقين الإسبان

الملخص EN

Orientalism defines a number of studies focusing on sciences or arts and literature related to the orient, these studies are carried out by western researchers specialized in this field, through which they give an image of the Orient to the western receiver.

These studies are also often influenced by ideologies and personal judgment, especially when it comes to the Spanish Orientalism, due to the historical factor uniting Arabs and Spanish during the Andalusia Era, this period was perceived from many perspective such us colonialism and civilization prosperity.

Translation played an active role to achieve and consolidate this vision.

The translation was at its peak during the mentioned era as it allowed the transmission of the civilization momentum by Spanish Orientalists in different fields, our intervention shed light on literature, more precisely poetry.

The literature translation defines literature and cultural heritage of the country, and poetry is the most beautiful degrees of expression, but this make the translation mission more complicated, giving the restrictions imposed by its elaboration at the significance level, as poetry is filled with rhetoric and imagination, or at the level of its magic and splendor.

Some translators address the challenges posed by the translation of this kind of texts, such us, the Spanish Orientalist, Emilio Garía Gómez, precisely through the translation of Andalusia Poetry, which has the particularity of being elaborated in Spain, that led to the debate about its origin between Arabic and Spain.

We aim through this research to discover the position of the Orientalist Emilio Garía Gómez who dedicated himself to the study and translation of Andalusia poetry and is known as the dean of Spanish Orientalists.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بابو، كريم. 2018. المستشرقون و ترجمة الأدب الأندلسي : المستشرق ايميليو غرثيا غومث و ترجمة الشعر الأندلسي إلى الإسبانية أنموذجا. المدونة،مج. 5، ع. 2، ص ص. 551-568.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912051

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بابو، كريم. المستشرقون و ترجمة الأدب الأندلسي : المستشرق ايميليو غرثيا غومث و ترجمة الشعر الأندلسي إلى الإسبانية أنموذجا. المدونة مج. 5، ع. 2 (كانون الأول 2018)، ص ص. 551-568.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912051

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بابو، كريم. المستشرقون و ترجمة الأدب الأندلسي : المستشرق ايميليو غرثيا غومث و ترجمة الشعر الأندلسي إلى الإسبانية أنموذجا. المدونة. 2018. مج. 5، ع. 2، ص ص. 551-568.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-912051

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 567-568

رقم السجل

BIM-912051