ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 6، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 17-37، 21ص.
الناشر
تاريخ النشر
2018-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
21
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Our study turns around the nature of translation between the theoretical and practical sides.
Theoretical studies of translation are found to be used in translation practice, and thus, we have shown the sides that must be respected and taken into consideration.
This is on the one hand.
On the other hand, we have pointed out the problem of untranslatability, where the translator finds himself facing uncommon, complex and complicated words and expressions absent culturally into the target language.
We are intending to transfer thoughts, knowledge, and art from a conceptualized world of the source to other of the target.
Some examples are used for illustration.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
زميت، يامنة. 2018. ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي. في الترجمة،مج. 6، ع. 1، ص ص. 17-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921543
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
زميت، يامنة. ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي. في الترجمة مج. 6، ع. 1 (كانون الأول 2018)، ص ص. 17-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921543
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
زميت، يامنة. ترجمة النصوص بين التخطيط النظري و التطبيق العملي. في الترجمة. 2018. مج. 6، ع. 1، ص ص. 17-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921543
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 37
رقم السجل
BIM-921543
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر