La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences

المؤلفون المشاركون

Sururi, Hamidah Dawlat
Lahmar, Rabiah

المصدر

In Translation

العدد

المجلد 6، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 250-260، 11ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

The integration of translation in the process of language teaching aims to explore a foreign language in relation with the mother tongue in order to identify the gaps and similarities that exist between two different language systems, which could lead to the linguistic enrichment.

Consequently, the search for equivalents is problematic, especially in the case of two languages and two different cultures, such as French and Arabic.

In this research, we tried to identify the learners’ difficulties and competences of a foreign language, in this case, French and the effort made during the translation operation through exercises on translation units.

In doing so, we analyzed a corpus that we built from an experiment conducted in the department of letters and foreign languages at the University of Tiaret.

The results show that the translation from the target language (the receptor language) to the source language has fewer negative transfers compared to the translation from the source language (Arabic) to the target language (French), given the complexity of the foreign language and the lack of mastery of the rules governing it

الملخص FRE

L'intégration de la traduction dans le processus pédagogique de l'enseignement des langues vise à explorer une langue étrangère en relation avec la langue maternelle afin de cerner les écarts et les ressemblances qui existent entre deux systèmes linguistiques différents, ce qui pourrait occasionner un enrichissement linguistique.

Par conséquent, la recherche d'équivalents pose problème notamment dans le cas de deux langues et deux cultures différentes telles que le français et l'arabe.

Dans cette recherche, nous avons essayé de cerner les difficultés et les compétences des apprenants d'une langue étrangère, en l'occurrence le français et l'effort fourni lors de l'opération de traduction par le biais des exercices sur des unités de traduction.

Pour ce faire, nous avons analysé un corpus que nous avons constitué à partir d'une expérimentation effectuée au département des lettres et langues étrangères à l'université de Tiaret.

Les résultats montrent que la traduction de la langue cible vers la langue source comporte moins de transferts négatifs par rapport à celle qui provient de la langue source (l’arabe) vers la langue cible (le français), vu la complexité de la langue étrangère et la non-maîtrise des règles qui la régissent.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sururi, Hamidah Dawlat& Lahmar, Rabiah. 2018. La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences. In Translation،Vol. 6, no. 1, pp.250-260.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921585

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sururi, Hamidah Dawlat& Lahmar, Rabiah. La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences. In Translation Vol. 6, no. 1 (Dec. 2018), pp.250-260.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921585

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sururi, Hamidah Dawlat& Lahmar, Rabiah. La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences. In Translation. 2018. Vol. 6, no. 1, pp.250-260.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921585

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 267

رقم السجل

BIM-921585