المصطلح الترجمي و مكانته في تعليمية الترجمة : دراسة حالة الجامعة الجزائرية

عدد الاستشهادات بقاعدة ارسيف : 
1

المؤلف

ابن سعادة، نوال

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 7، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 58-73، 16ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

As a result to the establishment of Translation as a new academic independent field of study, the number of relative notions and terms has augmented, and Translation Didactics has been established to look for the suitable means to form translation students.

The present study is interested in determining the relashionship between translation terms and Translation Didactics, and the role of the former in the latter.

This issue led us to investigate the extent of mastry of this terminology in algerian translation classes.

Believing that translation terminology doesn’t occupy the place it deserves in Translation classes, we checked out this hypothesis and tried to explain the causes of such situation through a questionnaire submitted to students from Annaba and Algiers Universities.

We concluded that this crisis is due to lack of awarness first, then to lack of research, and finally to a problem of translation.

الملخص FRE

L’émergence de la traductologie en tant que discipline indépendante a été suivi par l’augmentation du nombre de notions et termes traductologiques d’une part, et l’établissement de la didactique de la traduction comme spécialité dédiée à la manière d’enseigner la traduction d’autre part.

La présente étude porte sur la relation entre ces deux aspects de la discipline ; à savoir l’importance de la terminologie de la traduction dans la formation des traducteurs.

Ceci nous a conduit à vouloir déterminer le degré de maitrise des termes traductologiques dans les universités algériennes.

En partant du constat que le milieu académique n’accorde pas une grande importance à la terminologie de la traduction, nous essayons de vérifier cela à travers la soumission d’un questionnaire à un groupe d’étudiants des universités d’Alger et Annaba.

Cela nous a permis de nous rendre compte que le problème qui se pose concerne d’abord le manque de conscience, puis le manque de recherche, et enfin une crise de traduction.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن سعادة، نوال. 2019. المصطلح الترجمي و مكانته في تعليمية الترجمة : دراسة حالة الجامعة الجزائرية. في الترجمة،مج. 7، ع. 1، ص ص. 58-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921617

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن سعادة، نوال. المصطلح الترجمي و مكانته في تعليمية الترجمة : دراسة حالة الجامعة الجزائرية. في الترجمة مج. 7، ع. 1 (كانون الأول 2019)، ص ص. 58-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921617

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن سعادة، نوال. المصطلح الترجمي و مكانته في تعليمية الترجمة : دراسة حالة الجامعة الجزائرية. في الترجمة. 2019. مج. 7، ع. 1، ص ص. 58-73.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921617

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن ملحق : ص. 73

رقم السجل

BIM-921617