الترجمة و المثاقفة

المؤلف

بوزرزور، سارة

المصدر

الفكر المتوسطي

العدد

المجلد 2018، العدد 13 (31 يناير/كانون الثاني 2018)، ص ص. 110-142، 33ص.

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان كلية العلوم الإنسانية و العلوم الاجتماعية مختبر حوار الأديان و الحضارات في حوض البحر المتوسط

تاريخ النشر

2018-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

33

التخصصات الرئيسية

العلوم الاجتماعية (متداخلة التخصصات)

الملخص EN

Acculturation is the term we use to define both cultural contact and cultural change.

As such, acculturation is a dynamic process, from which flow two dynamic forms of reaction: openness or closure to cultural change.

The acculturation which comes from the translation of cultural peculiarities contributes to the understanding of other behaviors and ways of thinking.

Their translations offer us the opportunity to communicate our point of view, and thus to be understood and respected.

That is why the translator is still convinced that translation forms a bridge between cultures.

Each country has its cultures, every translator is kneaded by its education, its relationships, its place of birth, but each one has his vision of the world, we all are locked within the limits of time, these limits give us a particular vision of Man, or we closeourselves within these limits, or we go out to share with others.

It is this sharing that makes progress.

الملخص FRE

L’acculturation est le terme que nous utilisons pour définir à la fois le contact culturel et le changement culturel.

En tant que tel, l’acculturation est un processus dynamique, dont découlent deux formes dynamiques de réaction : l’ouverture ou la fermeture au changement culturel.

L’acculturation qui vient de la traduction des particularités culturelles contribue à la compréhension des autres comportements et manières de penser.

Leurs traductions nous offrent l’opportunité de pouvoir communiquer notre point de vue, et ainsi, d’être compris et respectés.

Et c’est pour cela que le traducteur se trouve toujours convaincu que la traduction forme une passerelle entre les cultures.

Chaque pays a ses cultures, chaque traducteur en est pétri par son éducation, ses relations, son lieu de naissance, mais chacun a sa vision du monde, on est tous enfermés dans les limites du temps, ces limites nous donnent une vision particulière de l’homme, ou bien on s’en ferme dans ces limites, ou bien on sort pour aller partager avec les autres.

C’est ce partage qui permet d’avancer.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوزرزور، سارة. 2018. الترجمة و المثاقفة. الفكر المتوسطي،مج. 2018، ع. 13، ص ص. 110-142.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-926840

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوزرزور، سارة. الترجمة و المثاقفة. الفكر المتوسطي ع. 13 (كانون الثاني 2018)، ص ص. 110-142.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-926840

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوزرزور، سارة. الترجمة و المثاقفة. الفكر المتوسطي. 2018. مج. 2018، ع. 13، ص ص. 110-142.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-926840

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 133-138

رقم السجل

BIM-926840