قراءة في مشروع أمبرتو إيكو التأويلي في الترجمة

العناوين الأخرى

The applicability of Umberto Eco’s interpretive project on translation

المؤلف

جفال، سفيان

المصدر

دراسات لسانية

العدد

المجلد 2، العدد 9 (30 يونيو/حزيران 2018)، ص ص. 303-315، 13ص.

الناشر

جامعة البليدة 2-لونيسي علي كلية الآداب و اللغات قسم اللغة العربية مخبر الدراسات اللسانية النظرية و التطبيقية العربية و العامة

تاريخ النشر

2018-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

إن المتتبع لتطور الدراسات الترجمية منذ الإرهاصات الأولى من عهد شيشرون إلى يومنا هذا، ينتهي به الأمر إلى حقيقة مفادها أن السواد الأعظم من النظريات الترجمية التي كان لها صدى واسعا في هذا الحقل العلمي تمخضت من لدن العلوم الأخرى وليس من صلب "علم الترجمة".

بيان ذلك أن المقاربات التأويلية الهيرومنطيقية – وهي الأولى التي اهتمت بكيفية فهم النص واستيعابه – ألقت بظلالها على عالم الترجمة، ناهيك عن الدراسات اللغوية والفيلولوجية والأدبية التي أثرت ميدان الترجمة بمقاربات ومناهج كان لها عظيم الأثر في ميلاد ما أصبح يعرف ب “علم الترجمة" (Translation Studies) ...

من هذا المنطلق، تسعى الدراسة الحالية إلى تسليط الضوء على إسهامات أمبرتو إيكو في علم الترجمة.

صاحب «Lector in Fabula» و "الأثر المفتوح" يعد من أكثر السيميائيين تأثيرا في العصر الحديث، إذ أحرز قصب السبق في محاولة فهم ما يدور في خلجات القارئ بدلا من الكاتب، كما كان من الأوائل الذين أخذوا على عاتقهم هموم التأويل بعيدا عن الفلسفة والنصوص الدينية، فضلا عن أنه قد تطرق إلى الظاهرة الترجمية من خلال مؤلفه "تجارب في الترجمة"، وجل المفاهيم والمصطلحات التي أتى بها وثيقة الصلة بالترجمة، كما أن معظم الأعمال والمقاربات التي اقترحها تصب في صلب الإشكاليات الترجمية.

الملخص EN

The present study aims at investing the main studies conducted by Umberto Eco in the field of translation studies, taking into account the original concepts (mainly developed in semiotics, hermeneutics and literary criticism) as well as the applicability of these concepts in the field of Translation Studies.

Umberto Eco’s thought and terminology is of paramount importance to translation in the sense that he was pragmatic and objective in the study of the sign, the meaning and the hermeneutic process which are considered as the core of the translational phenomenon.

Besides, this paper tends to answer the following questions: what role does interpretation play within the process of translation? To what extent are the concepts of semiosis, open work, intention operis,..

applicable on the translational phenomenon? What is Eco’s perspective about translation

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جفال، سفيان. 2018. قراءة في مشروع أمبرتو إيكو التأويلي في الترجمة. دراسات لسانية،مج. 2، ع. 9، ص ص. 303-315.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-936243

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جفال، سفيان. قراءة في مشروع أمبرتو إيكو التأويلي في الترجمة. دراسات لسانية مج. 2، ع. 9 (حزيران 2018)، ص ص. 303-315.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-936243

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جفال، سفيان. قراءة في مشروع أمبرتو إيكو التأويلي في الترجمة. دراسات لسانية. 2018. مج. 2، ع. 9، ص ص. 303-315.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-936243

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 314-315

رقم السجل

BIM-936243