Fonctionnement du métalangage scientifique et problème de la traduction vers l’Arabe scolaire
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2006، العدد 11 (31 ديسمبر/كانون الأول 2006)، ص ص. 83-100، 18ص.
الناشر
مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية
تاريخ النشر
2006-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
It seldom happens that the translation of texts related to specialized fields using scientific metalanguages is done by specialists of the domains or by professional translators.
Even in this case, observing the praxis shows clearly that these texts are dealt with as simple series of insignificant words for which it is supposed to find another series of “equivalent” words in Arabic.
Our study of translation towards Arabic of texts related to the domain of the “subject semiotics”, done by R.
BENMALEK, shows that the translating activity should, in all cases, follow a precise meaning path if we want to achieve an intersemioticity which allows the translation of a text from a verbal semiotics to another taking into account that the concept (or the term metalanguage) condenses and expresses a scientific thought process being a product of a particular epistemological field.
الملخص FRE
Rarement la traduction vers l'arabe, des textes relevant de domaines specialises faisant usage de metalangages scientifiqucs, est faite par des specialistes de ces domaines ou par des traducteurs professionnels.
Et meme dans ce cas, l'observation de la praxis montre bien que ces textes sont traites comme de simples suites de mots anodins pour lesquels il suffirait de trouver une autre suite de mots "equivalents" en langue arabe.
Notre analyse d'une traduction vers l'arabe (realisee par R.
BENMALEK) de textes relevant du domaine de la semiotique objectale montre bien que l'activite traduisante devra, en tous cas, suivre un parcours de sens precis si Ton vcut atteindre une intersemioticite qui permette la translation d'un texte d'une semiotique verbale en une autre tenant compte du fait que le concept (ou le terme de metalangage) condense ct exprime un parcours de la pensee scientifique procedant d'un champ epistemologique particulier.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Durari, Abd al-Razzaq. 2006. Fonctionnement du métalangage scientifique et problème de la traduction vers l’Arabe scolaire. AL-Lisaniyyat،Vol. 2006, no. 11, pp.83-100.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-950665
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Durari, Abd al-Razzaq. Fonctionnement du métalangage scientifique et problème de la traduction vers l’Arabe scolaire. AL-Lisaniyyat No. 11 (2006), pp.83-100.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-950665
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Durari, Abd al-Razzaq. Fonctionnement du métalangage scientifique et problème de la traduction vers l’Arabe scolaire. AL-Lisaniyyat. 2006. Vol. 2006, no. 11, pp.83-100.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-950665
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 100
رقم السجل
BIM-950665
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر