“Word for Word” VS “Interpretation” in specialized translation

المؤلف

Balilah, Hafizah

المصدر

In Translation

العدد

المجلد 2014، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2014)، ص ص. 256-262، 7ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2014-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

7

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language.

Nevertheless, the process of such mission needs some prerequisites so that the transfer would be operated as methodical and thoroughly as possible.

Indeed, this path has to go through specific phases, which vary according to the type of the text the translator deals with.

Once moving from one language into another, the translator has to bear in mind that general texts do not require the same terminology management like specialized ones.

As defined by Jean-René LADMIRAL, we mean by specialized translation all the informative texts, where the language has a designated function of representation, and documents are centered on real objects.

Such definition may point out that interpretation in specialized translation is limited.

However, SAGER Juan C.

suggests four phases while transferring, where “interpretation of specification” is included as a step in the first phase, which is called “Specification Phase.” Therefore, limits of interpretation in specialized translation are problematic.

Problems cannot be sum up in linguistic obstacles, i.e., style, syntax, grammar, specialized terms and expressions, but they go beyond, as it is a matter of passing from a whole system into another, not only in the letter, but rather, in the spirit of the target text with all the risks, adjustments, and the culture of the source language as well as the target language.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Balilah, Hafizah. 2014. “Word for Word” VS “Interpretation” in specialized translation. In Translation،Vol. 2014, no. 1, pp.256-262.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-963606

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Balilah, Hafizah. “Word for Word” VS “Interpretation” in specialized translation. In Translation No. 1 (Dec. 2014), pp.256-262.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-963606

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Balilah, Hafizah. “Word for Word” VS “Interpretation” in specialized translation. In Translation. 2014. Vol. 2014, no. 1, pp.256-262.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-963606

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 261-262

رقم السجل

BIM-963606