نصوص التبسيط العلمي : بين الترجمة البشرية و الترجمة الآلية

العناوين الأخرى

Les textes de vulgarisation scientifique : entre traduction humaine et traduction automatique
Popular science texts : human translation vs machine translation

المؤلفون المشاركون

بربارة، سهيلة
ابن نعمان، رتيبة

المصدر

ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع

العدد

المجلد 7، العدد 1 (s) (30 إبريل/نيسان 2020)، ص ص. 65-90، 26ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية

تاريخ النشر

2020-04-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

26

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص EN

The spread of science in all disciplines has become a necessity regarding the inherent public demand and the scientific and technological development in the world.

This strong demand increases the responsibility of scientists and researchers, who are now under the obligation to regularly publish the content and results of their research.

However, the popularization of scientific content requires a thorough simplification of complex scientific terminology and concepts and their presentation in the form of a popular discourse easy to absorb by the masses.

This brings us to the important role that the translator of popular scientific texts whether human or machine can play in the transfer of knowledge.

This study aims at defining the popularization of science and its relation with the field of translation, and the comparison between the human translation and the machine translation of popular scientific texts in terms of problems and solutions, to open up new horizons for popular scientific translation into Arabic and contribute to the enlightenment and the spread of science in the Arab countries.

الملخص FRE

La diffusion de la science dans toutes les disciplines est devenue impérative face à la demande populaire inhérente et au développement scientifique et technologique dont le monde est témoin.

Cette forte demande accroît la responsabilité des scientifiques et des chercheurs qui sont désormais fortement tenus de publier d’une façon régulière le contenu et les résultats de leurs recherches.

Mais la vulgarisation des sciences nécessite de simplifier les termes et les concepts scientifiques complexes, et de les présenter sous la forme d’un discours vulgarisé facile à absorber par les masses.

C’est ce qui nous mène au rôle important que peut jouer le traducteur des textes scientifiques vulgarisés dans la diffusion du savoir, qu’il s’agisse d’une personne ou d’une machine.

Cette étude vise à déterminer la définition de la vulgarisation scientifique et sa relation avec le domaine de la traduction, et à comparer entre la traduction humaine et la traduction automatique des textes scientifiques vulgarisés en matière de difficultés, puis la proposition de solutions visant à ouvrir de nouveaux horizons pour la traduction des textes scientifiques vulgarisés vers l’arabe, en vue de contribuer à l’illumination et à la diffusion de la science dans les pays arabes.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ابن نعمان، رتيبة وبربارة، سهيلة. 2020. نصوص التبسيط العلمي : بين الترجمة البشرية و الترجمة الآلية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 7، ع. 1 (s)، ص ص. 65-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965267

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ابن نعمان، رتيبة وبربارة، سهيلة. نصوص التبسيط العلمي : بين الترجمة البشرية و الترجمة الآلية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 7، ع. 1 (عدد خاص) (نيسان 2020)، ص ص. 65-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965267

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ابن نعمان، رتيبة وبربارة، سهيلة. نصوص التبسيط العلمي : بين الترجمة البشرية و الترجمة الآلية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2020. مج. 7، ع. 1 (s)، ص ص. 65-90.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965267

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 87-88

رقم السجل

BIM-965267