![](/images/graphics-bg.png)
إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر و اللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية و الإنجليزية
العناوين الأخرى
The problem of the absence of cultural equivalent between the source language and the target language through certain models between Arabic and English
L’absence d’équivalence culturelle entre la langue source et la langue cible à travers certains modèles de traduction entre l’Arabeet l’Anglais
المؤلف
المصدر
ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع
العدد
المجلد 7، العدد 1 (s) (30 إبريل/نيسان 2020)، ص ص. 111-119، 9ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية
تاريخ النشر
2020-04-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
9
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها
الموضوعات
الملخص EN
This paper deals with some of the most problematic areas in cultural translation a translator could encounter particularly between languages which belong to completely different cultures such as in the case of English and Arabic.
It is very important to mention here that the problems of translation do not so much stem from universal concepts as from the culture-specific.
Since from the point of view of translation the, on one hand, « universal » concept is that which causes few problems in ’equivalence’.
On the other hand, the « cultural-specific » is the concept which it is impossible to translate without a thorough knowledge of the cultures between which the transfer of meaning is to take place.
This problem can only be overcome (if at all) by a knowledge of the general cultural context of such concepts and thus, through an expansion of the subject matter, i.
e.
a broader definition of the meaning that is to be transferred.
الملخص FRE
Les différences culturelles entre les langues rendent le processus de transfert de certains éléments culturels un processus difficile surtout en l’absence d’équivalent culturel, étant donné que ces éléments ont des connotations culturelles inclus dans le texte original.
Le traducteur entre deux langues doit avoir connaissance de leur différents caractéristique et de leur héritage culturel et qu’il traduit non seulement les différents éléments dans le cadre épistémologique mais aussi qu’il doit traduire tout ce que la langue contient comme éléments culturels et que les éléments culturels diffèrent d’une communauté à l’autre.
La traduction doit tenir compte de ces éléments et répondre à leurs critères dans la langue source, puis les transmettre au destinataire dans la langue cible.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بكوش، محبوبة. 2020. إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر و اللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية و الإنجليزية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 7، ع. 1 (s)، ص ص. 111-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965269
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بكوش، محبوبة. إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر و اللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية و الإنجليزية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 7، ع. 1 (عدد خاص) (نيسان 2020)، ص ص. 111-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965269
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بكوش، محبوبة. إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر و اللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية و الإنجليزية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2020. مج. 7، ع. 1 (s)، ص ص. 111-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965269
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 117
رقم السجل
BIM-965269
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)